On dit que, sous l’arche du vieux pont de Besalú, la rivière garde les murmures de tous ceux qui l’ont traversé en cherchant l’espoir. Quand le soleil touche la pierre dorée, le temps semble s’arrêter et les histoires de chevaliers, de voyageurs et de rêves oubliés reprennent vie. Là, parmi les reflets tranquilles, le passé continue de battre.
Dicen que, bajo el arco del viejo puente de Besalú, el río guarda los susurros de todos los que alguna vez cruzaron hacia el castillo buscando esperanza. Cuando el sol toca la piedra dorada, parece que el tiempo se detiene y que las historias de caballeros, viajeros y sueños nunca contados vuelven a respirar. Allí, entre reflejos tranquilos, el pasado aún late.
Diuen que, sota l’arc del vell pont de Besalú, el riu guarda els murmuris de tots els que el van creuar buscant esperança. Quan el sol toca la pedra daurada, el temps sembla aturar-se i les històries de cavallers, viatgers i somnis oblidats tornen a respirar. Allà, entre reflexos tranquils, el passat encara batega.
They say that beneath the arch of Besalú’s old bridge, the river keeps the whispers of all who once crossed it in search of hope. When the sun touches the golden stone, time seems to pause, and the stories of knights, travelers, and forgotten dreams breathe again. There, among the calm reflections, the past still beats.
Man sagt, dass unter dem Bogen der alten Brücke von Besalú der Fluss die Flüstern all jener bewahrt, die sie einst auf der Suche nach Hoffnung überquerten. Wenn die Sonne den goldenen Stein berührt, scheint die Zeit stillzustehen und die Geschichten von Rittern, Reisenden und vergessenen Träumen erwachen erneut. Dort, zwischen den ruhigen Spiegelungen, schlägt die Vergangenheit weiter.