De ma localité, accompagnée de mes amis et de mes professeurs de français, en décembre, un mois d’union familiale, de générosité, de gratitude, de pardon et de solidarité, nous lançons des mots au vent sous forme de lettres. Chacune simulait une goutte qui voyageait loin, jusqu’à trouver d’autres mains assoiffées d’espoir. Sans nous connaître, nous nous sommes identifiés. Dans cet échange de messages, nous tissons un pont d’eau entre des rives différentes, où nos cultures se sont rejointes comme
Desde mi localidad, acompañada de mis amigos y mis docentes de francés, en diciembre, un mes de unión familiar, generosidad, gratitud, el perdón y la solidaridad, lanzamos palabras al viento en forma de cartas. Cada una simulaba una gota que viajaba lejos, hasta hallar otras manos sedientas de esperanza. Sin conocernos, nos identificamos. En ese intercambio de mensajes, tejimos un puente de agua entre orillas distintas, donde nuestras culturas se unieron como raíces que nacen del mismo río. He d
From my town, accompanied by my friends and my French teachers, in December, a month of family unity, generosity, gratitude, forgiveness and solidarity, we threw words to the wind in the form of letters. Each one simulated a drop that traveled far away, until it found other hands thirsty for hope. Without knowing each other, we identify ourselves. In that exchange of messages, we wove a bridge of water between different shores, where our cultures came together like roots that are born from the s
Ca sama dekk, maag samay jarit, samay jangalekat ñongui yombbante ay bataajal. Ben bu Nek melni tojj yuy tukki Lu sori Ba dadie ak yeneni yojo yu fees Aki yaakaar. Donde guisewuñu jamante nañu. Ci demak ñeuwu bataaxal yooyu tabaj nañu pong u ndoj digante deeg Yi yu wuute fu suñuy aada di jajasoo ni reen yuy naan ci ben deeg. Diang na ni ndoj du nguir naan rek waya dey bole, defar jubanti. Guis guis boobu wone na ni ndoj moy dund waya itam moy digante.
Nire herritik, adiskideekin eta frantseseko irakasleekin batera, abenduan, eskuzabaltasunaren, esker onaren, barkamenaren eta elkartasunaren hilabetean, gutun moduko hitzak aireratu genituen. Bakoitza ur tanta baten antzekoa zirudien,¡ urrutira zihoana, itxaropenaren egarri ziren beste esku batzuk aurkitu arte. Elkar ezagutu gabe, elkar identifikatu genuen. Mezuen joan-etorri horretan, ur-zubi bat ehundu genuen itsasbazter ezberdinen artean, gure kulturak elkartu baitziren ibai beretik sortzen