• Concurso
    • Presentación
    • Jurado
    • Patrocinadores
    • Bases del concurso
    • Preguntas frecuentes
  • Galeria
  • Noticias
  • Contacto
  • Participar

Galeria

    Année Toutes 2020 2021 2022 2023 2024 2025
    Pays Tous Espagne Italie République Tchèque Portugal
    Prix Tous 1° prix 2° prix 3° prix 4° prix

Roberto Lozano Blázquez

Al mirar el mar, descubro que mi camino, aunque incierto, siempre avanza hacia la luz.
Espagne
Roberto Lozano Blázquez
ÍES Vaguada de la palma
Salamanca, Castilla y Leon
En regardant la mer, je découvre que mon chemin, bien qu’incertain, avance toujours vers la lumière.
Al mirar el mar, descubro que mi camino, aunque incierto, siempre avanza hacia la luz.
As I look at the sea, I realize that my path, though uncertain, always moves toward the light.
Wenn ich das Meer betrachte, erkenne ich, dass mein Weg, so ungewiss er auch ist, immer dem Licht folgt.
Guardando il mare, scopro che il mio cammino, anche se incerto, va sempre verso la luce.
#3114

Nicolás Vázquez Galán

Wasser ist der Spiegel der Seele: ruhig, wenn Frieden herrscht, stürmisch, wenn es Unruhe gibt
Espagne
Nicolás Vázquez Galán
Sagrado Corazón (esclavas)
Málaga, Andalucía
L’eau est le miroir de l’âme : calme quand il y a la paix, orageuse quand il y a la tempête
Water is the mirror of the soul: calm when there is peace, stormy when there is turmoil
El agua es espejo del alma: calma cuando hay paz, tempestuosa cuando hay tormenta
Wasser ist der Spiegel der Seele: ruhig, wenn Frieden herrscht, stürmisch, wenn es Unruhe gibt
L’acqua è lo specchio dell’anima: calma quando c’è pace, tempestosa quando c’è tempesta
#3072

Federico Plasencia

Venu, ĝi finiĝis.
Espagne
Federico Plasencia
Sagrado Corazón (Esclavas)
Málaga, Andalucía
sors, c'est fini
come, it's over
Komm, es ist vorbei.
Venu, ĝi finiĝis.
Vaia, acabou.
#3073

Nicolás Garcés Sánchez

Sotto la coperta blu merino, i delfini saltano al ritmo della prua e risuona la felicità della natura.
Espagne
Nicolás Garcés Sánchez
Sagrado Corazón (Esclavas)
Málaga, Andalucía
Sous la couverture bleu mérinos, les dauphins bondissent au rythme de la proue et résonne la joie de la nature.
Bajo la manta de azul merino, saltan los delfines al compás de la proa y suena la felicidad de la naturaleza.
Beneath the merino-blue blanket, dolphins leap to the rhythm of the bow and the joy of nature resounds.
Sotto la coperta blu merino, i delfini saltano al ritmo della prua e risuona la felicità della natura.
Unter der merinoblauen Decke springen die Delfine im Takt des Bugs, und das Glück der Natur erklingt.
#3074

Jaime Arias Pérez

Water hides among nature.
Espagne
Jaime Arias Pérez
Sagrado Corazón (Esclavas)
Málaga, Andalucía
L'eau se cache dans la nature.
El agua se esconde entre la naturaleza.
Water hides among nature.
L'acqua si nasconde nella natura.
Wasser versteckt sich in der Natur.
#3075

Javier Velasco Hurtado

Water is the bridge that unites us
Espagne
Javier Velasco Hurtado
Sagrado Corazón (Esclavas)
Málaga, Andalucía
El agua es el puente que nos une
L'eau est le pont qui nous unit
Water is the bridge that unites us
L'acqua è il ponte che ci unisce
Вода — это мост, который нас объединяет.
#3076

José María Azcoaga Yoldi

Dos mitades y un vacío: el rincón donde la sed observa el silencio
Espagne
José María Azcoaga Yoldi
Sagrado Corazón (Esclavas)
Málaga, Málaga
Deux moitiés et un vide: le coin où la soif observe le silence
Dos mitades y un vacío: el rincón donde la sed observa el silencio
Two halves and a vacuum: the corner where the thirst observes the silence
Zwei Hälften und ein Vakuum: die Ecke, in der der Durst die Stille beobachtet
Due metà e un aspirapolvere: l'angolo in cui la sete osserva il silenzio
#3077

Álvaro Barrionuevo Alfonso

Like rivers that are born together and run separately, so are we brothers: united by our origin, free in our destiny.
Espagne
Álvaro Barrionuevo Alfonso
Sagrado Corazón (Esclavas)
Málaga, Andalucía
Comme des rivières qui naissent ensemble et coulent séparément, nous sommes frères : unis par notre origine, libres dans notre destin.
Como ríos que nacen juntos y corren distintos, así somos los hermanos: unidos por el origen, libres en el destino
Wie Flüsse, die gemeinsam entstehen und getrennt fließen, so sind auch wir Brüder: vereint durch unsere Herkunft, frei in unserem Schicksal.
Like rivers that are born together and run separately, so are we brothers: united by our origin, free in our destiny.
Come i fiumi che nascono insieme e scorrono separatamente, così siamo noi fratelli: uniti dalla nostra origine, liberi nel nostro destino.
#3078

Carolina Jaime Bernal

Das Meer unter einem Mantel aus Wolken, ein Schauspiel aus der Hohe betrachtet.
Espagne
Carolina Jaime Bernal
Sagrado corazón (Esclavas)
Málaga, Andalucía
Le mer sous un manteau de nuages, un spectacle vu des hauteurs.
el mar bajo un manto de nubes, un espectáculo visto desde las alturas.
The sea under a cloaca of clouds, a spectacle seen from the heights
Il mate sotto un mando di nuvole, uno spettacolo visto dalle alture.
Das Meer unter einem Mantel aus Wolken, ein Schauspiel aus der Hohe betrachtet.
#3079

Lucia Cazallas Perez

Donde el agua limpia el alma.
Espagne
Lucia Cazallas Perez
Sagrado Corazón (Esclavas)
Málaga, Málaga
Là où l’eau purifie l’âme.
Donde el agua limpia el alma.
Where the water cleanses the soul.
Wo das Wasser die Seele reinigt.
Dove l’acqua purifica l’anima.
#3080

Lola Guzmán Berrocal

船静静地漂浮在港口清澈的水面上。
Espagne
Lola Guzmán Berrocal
Sagrado Corazón (Esclavas)
Málaga, Andalucía
“Le bateau flotte tranquillement sur l’eau claire du port.”
El barco flota tranquilamente sobre el agua clara del puerto.
The boat floats calmly on the clear water of the harbor.
船静静地漂浮在港口清澈的水面上。
O barco flutua tranquilamente sobre a água clara do porto.
#3081

Paula Vera Cantalejo

Là où l’eau naît, la vie fleurit.
Espagne
Paula Vera Cantalejo
Sagrado Corazón (Esclavas)
Málaga, Andalucía
Là où l’eau naît, la vie fleurit.
Donde nace el agua, florece la vida
Where water is born, life blooms
Wo das Wasser entspringt, blüht das Leben
Dove nasce l’acqua, fiorisce la vita.
#3082

Gabriel Álvarez Hernández

Der Einfluss der Menschheit ist so groß, dass man sich von der Gesellschaft entfernen muss, um sauberes Wasser zu finden.
Espagne
Gabriel Álvarez Hernández
IES ARCIPRESTE DE CANALES
RECAS, CASTILLA LA MANCHA
Tel est l’impact de l’humanité, qu’il faut s’éloigner de la société pour trouver de l’eau pure.
O impacto da humanidade é tão grande que é necessário afastar-se da sociedade para encontrar água pura.
Der Einfluss der Menschheit ist so groß, dass man sich von der Gesellschaft entfernen muss, um sauberes Wasser zu finden.
Such is the impact of humanity, that you have to move away from society to find pure water.
Tal es el impacto de la humanidad, que hay que alejarse de la sociedad para encontrar agua pura.
#3083

Alejandro Pérez

"Sotto un cielo nuvoloso, l'acqua delle nuvole avvolge la fede e la speranza, vestendole in processione per le vie di Malaga in questa Settimana Santa."
Espagne
Alejandro Pérez
Sagrado Corazón (Esclavas)
Málaga, Andalucía
"Sous un ciel voilé, l'eau des nuages enveloppe la foi et l'espérance, les parant de procession pour parcourir les rues de Málaga en cette Semaine Sainte."
"Bajo un cielo nublado, el agua de las nubes envuelve la fe y la esperanza, vistiéndolas de procesión para recorrer las calles de Málaga esta Semana Santa."
„Unter einem bewölkten Himmel umhüllt das Wasser der Wolken Glauben und Hoffnung und kleidet sie in dieser Karwoche in eine Prozession durch die Straßen von Malaga.“
"Under a cloudy sky, the water from the clouds envelops faith and hope, dressing them in a procession through the streets of Malaga this Holy Week."
"Sotto un cielo nuvoloso, l'acqua delle nuvole avvolge la fede e la speranza, vestendole in processione per le vie di Malaga in questa Settimana Santa."
#3084

Irene Rico Rengel

A water mirror for the departing sun
Espagne
Irene Rico Rengel
Sagrado Corazón (Esclavas)
Malaga, Andalucía
Un miroir d’eau pour le soleil qui s’en va
Un espejo de agua para el sol que se va
A water mirror for the departing sun
Uno specchio d’acqua per il sole che se ne va
Een spiegel van water voor de ondergaande zon
#3085

Tomás Madrid Casanova

Il canale che si veste d’arcobaleno
Espagne
Tomás Madrid Casanova
Sagrado corazón ( esclavas )
Málaga, Andalucía
Le canal qui s’habille d’arc-en-ciel
El canal que viste de arcoíris
Il canale che si veste d’arcobaleno
O canal que se veste de arco-íris
穿上彩虹的运河
#3086

David Espinosa Jiménez

Un refugio de agua
Espagne
David Espinosa Jiménez
Sagrado Corazón (Esclavas)
Malaga, Andalousie
Un abri d'eau
Un refugio de agua
A shelter of water
Ein Zufluchtsort des Wassers
水的庇护所
#3087

Rubén Ortiz

Our lives are the rivers that flow into the sea, which is death.
Espagne
Rubén Ortiz
Sagrado Corazón (Esclavas)
Málaga, Andalousie
Nos vies sont les rivières qui se jettent dans la mer, qui est la mort.
Nuestras vidas son los rios que van a dar a la mar, que es el morir.
Our lives are the rivers that flow into the sea, which is death.
Les nostres vides són els rius que donaran a la mar, que és morir.
As nossas vidas são os rios que desaguam no mar, que é a morte.
#3088
Page précédente
13 / 16
Page suivante
Ambassade de France en Espagne Institut français Espagne Fundación Orange La Fabrica TV5 Monde
Design & développement Protection des données
  • Concurso
    • Presentación
    • Jurado
    • Patrocinadores
    • Bases del concurso
    • Preguntas frecuentes
  • Galeria
  • Noticias
  • Contacto
  • Participar
Design & développement Protection des données
    Année Toutes 2020 2021 2022 2023 2024 2025
    Pays Tous Espagne Italie République Tchèque Portugal
    Prix Tous 1° prix 2° prix 3° prix 4° prix