Galería 2021

1. Je rêve du jour où l'empreinte que nous laissons soit comme celle d'un surfeur qui se promène sur le rivage : éphémère. / Sueño con el día en el que la huella que dejemos sea como la de un surfero paseando por la orilla : efímera. / I dream of the day when the footprint we leave will be like that of a surfer walking on the shore: ephemeral. / Sogno il giorno in cui l'impronta che lasciamo sarà come quella di un surfista che cammina sulla riva: effimera. / Ich träume von dem Tag, an dem der Fußabdruck den wir hinterlassen, wie der eines Surfers sein wird, der am Ufer entlangläuft: flüchtig.
2. L'océan dans ses yeux / El océano en sus ojos / L 'oceano nei suoi / occhi The ocean in her eyes / 'O ke kai i kona mau maka
3. Notre écosystème dans un lavabo / Nuestro ecosistema en un lavabo / Our ecosystem in a sink / Unser Ökosystem im Waschbecken / Il nostro ecosistema in un lavandino /
4. Le coucher du soleil a Las Canteras / Atardecer en Las Canteras / Tramonto a Las Canteras / The sunset in Las Canteras / Las Canteras sonnenuntergang
5. "Une planète vivante / Un planeta VIVO / A living planet / Ein lebendiger Planet / Un pianeta vivente"
6. "une planète pleine de paysages et de couleurs vives / un planeta lleno de paisajes y colores vivos / a planet full of landscapes and vivid colours / ein Planet voller Landschaften und lebendiger Farben / un pianeta pieno di paesaggi e colori vivaci"
7. "Une planète nuageuse au coucher du soleil en direct. / Un planeta atardecido nubloso vivo. / Ein bewölkter Planet bei Sonnenuntergang live. / Ένας συννεφιασμένος πλανήτης στο ηλιοβασίλεμα live. / 夕暮れ時の曇り空の惑星のライブ映像です"
8. "Nous n'aurons pas de société si nous détruisons l'environnement" / "No tendremos una sociedad si destruímos el medio ambiente" / „Wir werden keine Gesellschaft haben, wenn wir die Umwelt zerstören“ / "We won't have a society if we destroy the environment" / "لن يكون لدينا مجتمع إذا دمرنا البيئة"
9. "L’Espoir de la planète / La esperanza del planeta / The hope of the planet / La speranza del planeta / Spes orbis"
10. "La nature et nous, ne faisons qu'un et la détruire même à notre propre destruction. / Nuestras raíces están en la naturaleza, y su malestar deja heridas en todos. / Our roots are in nature. The pain we have inflicted on her, will leave scars on our skin. / Jesteśmy naturą , raniąc nas ranimy siebie. / Le nostre radici stanno nella natura, e il suo malessere lascia ferite su tutto."
11. "Le monde est nature, on est nature / El mundo es naturaleza, somos naturaleza / The world is nature, we are nature / Die welt sind natur, wir sind natur / Il mondo é la natura, noi siamo la natura"
12. "Un coucher de soleil est la preuve qu'une fin peut être aussi précieuse. / Un atardecer es la prueba de que un final también puede ser precioso. / A sunset is the proof that an end can also be beautiful. / Un tramonto è la prova di che anche un finale può essere stupendo. / Ein Sonnenuntergang ist ein Beweis dafür, dass ein Ende auch schön sein kann."
13. "ne compte pas combien de temps il te reste, fais que le temps compte / No cuentes cuanto tiempo falta, haz que el tiempo cuente / don't count how long it takes, make time count / non dire quanto tempo manca, fa' che il tempo conti / zähl nicht, wie langue es dauert, lass die Zeit vergehen"
14. "Notre cadeau à la nature. / Nuestro regalo a la naturaleza. / Our gift to the nature. Unser Geschenk an die Natur. / Il nostro dono alla natura."
15. "Au cheval, comma l’homme, est apprivoiser par le temps / Al caballo, como al hombre, lo doma el tiempo / The horse, like man, is tamed by time / O cavalo, como o homem, é domado pelo tempo / Il cavallo, como l’huomo, è domato dal tempo"
16. "Brûler notre planète, par besoin ou par ignorance? / Quemando nuestro planeta , ¿por necesidad o por ignorancia? / Bruciando il nostro pianeta, per necessità o per ignoranza ? / Wir verbrennen unsere Erde, aus Notwendigkeit Oder Unwissenheit? / Burn our planet, necessity or ignorance?"
17. "Le ciel en flammes qui s’élève par la fenêtre tous le matins. / El cielo en llamas que se asoma por la ventana cada mañana. / The sky in flames peeking out the window every morning. / Il cielo in fiamme che spunta dalla finestra ogni mattina. / 炎の中の空は毎朝窓をのぞいている"
18. "L’écologie sauve, l’égoïsme détruit. / La ecología salva,la egolatría destruye / The ecology save, egotism destroy. / L'ecologia salva, l'egoismo distrugge / Ökologie rettet, Egoismus zerstört"
19. "La cité prospère pendant que la nature disparaît. / La ciudad próspera mientras que la naturaleza desaparece. / The city thrives while nature disappears. / 自然が消える間、街は繁栄します. / La città prospera mentre la natura scompare."
20. "Parfois, la planète nous fait arrêter afin de nous faire réaliser que c'est grâce à elle que nous sommes en vie. / A veces el planeta nos hace parar y darnos cuenta de que estamos vivos gracias a él. / Nogle gange får planeten os til at stoppe op og indse, at vi er i live på grund af den. / Sometimes the planet makes us stop and realize that we are alive because of it. / Manchmal bringt uns der Planet dazu, innezuhalten und zu erkennen, dass wir seinetwegen am Leben sind. "
21. "Il existe un côté de l'humanité qui, comme la planète, se trouve partiellement noyé et a besoin de notre aide" / “Hay un lado de la humanidad que, al igual que el planeta, se encuentra parcialmente hundido y necesita de nuestra ayuda” / "There is a whole side of humanity that, like the planet, it is drowned and need our help" / "C'è un lato dell'umanità che, come il pianeta, è parzialmente affondato e ha bisogno del nostro aiuto" / "Há um lado da humanidade que, como o planeta, está parcialmente afundado e precisa da nossa ajuda"
22. "Sans s'éloigner du rivage, on ne peut pas atteindre l'horizon. / Sin alejarte de la orilla, no puedes alcanzar el horizonte / You can't reach the horizon without moving away from the shore. / Ohne sich vom Ufer wegzubewegen, kann man den Horizont nicht erreichen. / Senza allontanarsi dalla riva, non si può raggiungere l'orizzonte ."
23. "Laissez-vous emporter par le chemin vivant de la terre / Déjate llevar por el vivo camino de la tierra / نفسك تنجرف بعيدًا عن المسار الحي للأرض / Daj się ponieść żywej ścieżce ziemi / Yourself be carried away by the living path of the earth"
24. "Parfois il ne faut seulement qu’un rayón de soleil / A veces sólo hace falta un rayo de sol / A volte solo ci vuole un raggio di sole / Sometimes it just takes a ray of light / Ibland tar det bara en ljusstråle"
25. "Même si elle est silencieuse, la nature écoute toujours. / Aunque está en silencio, la naturaleza siempre escucha. / Even though it is silent, nature always listens. / Anche se silenziosa, la natura ascolta sempre. / Apesar de silenciosa, a naturaleza ouve sempre."
26. "Une des milliers de sorties vers la liberté. / Una de las miles salidas hacía la libertad. / Einer der tausenden Auswege an die Freiheit / Una delle mille uscite verso la libertà. / One of the thousands of exits to freedom."
27. "Dans la nature je vis, dans la ville je survis / En la naturaleza vivo, en la ciudad sobrevivo / In the nature I live, in the city I survive / Nella natura vivo, nella città sopravvivo / Na natureza vivo, na cidade sobrevivo"
28. "Sur cette planète deux choses attirent mon attention, l'intelligence des bêtes et la bestialité des hommes. / En este planeta dos cosas llaman mi atención, la inteligencia de las bestias y la bestialidad de los hombres. / In questo pianeta due cose chiamano la mia attenzione, l'intelligenza delle bestie e la bestialità degli essere umani. / On this planet two things catch my attention, the intelligence of beasts and the bestiality of men. / Auf diesem Planeten fallen mir zwei Dinge auf: die Intelligenz der Bestien und die Bestialität der Menschen."
29. "D'autres planètes observent le cri de notre terre. Sauvons-la! / Otros planetas observan el grito de nuestra tierra. ¡Salvémosla! / Andere Planeten beobachten den Schrei unserer Erde. Rette sie! / Other planets observe the cry of our earth. Save it! / Altri pianeti osservano il grido della nostra terra. Salviamola!"
30. "J'aimerais pouvoir arrêter le temps de contempler ces merveilles / Desearía detener el tiempo al contemplar estas maravillas / I wish I could stop time contemplating these wonders / Vorrei poter fermare il tempo per contemplare queste meraviglie / Eu gostaria de poder parar o tempo para contemplar essas maravilhas"
31. "Une soule planèté, c'est tout. / Un solo planeta, eso es todo. / One planet, that's all. / Un sol planeta, això es tot. / Un pianeta, eco tutto."
32. "Combattre le virus 🦠 / Luchando contra el virus / محاربة الفيروس / Fighting the virus 🦠 / Bekämpfung des virus"
33. "Ils n'ont pas la faute. / Ellos no tienen la culpa. / They are not guilty. / Non sono colpevoli. / Suçlu değiller."
34."Une petite action, un gran effet. / Una pequeña acción, un gran efecto. / A small action, a big effect. / Una piccola azione, un grande effetto. / Una petite acció un gran efecte."
35. "Je promette ne pas abimer l'environnement / Prometo no estropear el medio ambiente / I promise not to spoil the environment / Prometto di non rovinare l'ambiente / Jo prometo no fer malbé el medi ambient"
36. "Le plastique qui nous étouffe / El plástico que nos asfixia / The plastic that suffocates us / La plastica che ci soffoca / El plàstic que ens asfixia"
37. "Le futur est dans tes mains / El futuro está en tus manos / The future is in your hands / El futur és a les teves mans / Gelecek senin elinde"
38. "C'est ta planet, protége-la / Es tu tierra, cuídala / It's your earth, take care of it / Es la teva terra, cuida- / È la tua terra, occupati"
39. "La nature nous envahit pour survivre / La naturaleza se apodera de nosotros para poder sobrevivir / Nature takes over us for survive / La natura si impadronisce di noi per sopravvivere / 大自然接管我們以生存"
40. "La chien chassé / El perro cazado / The hunted dog / Il cane cacciato / El gos ca¢at"
41. "La nature ne fait rien d’incomplet rien en vain / La naturaleza no hace nada incompleto y nada en vano / Nature does nothing incomplete and nothing in vain / La natura non fa nulla di incompleto e nulla invano / La naturalesa no fa res incomplet i res en va"
42. "Laissons respirer la Terre / Dejemos respirar a la Tierra / Let the Earth breathe / Lascia che la Terra respiri / 地球を呼吸させてください"
43. "La pollution dans les flaquea d’eau / La contaminación en los charcos / The pollution in the puddles / Inquinamento belleza pazzanghere / La contaminació en els tolls"
44. "Laissez la voix de l'âme guider votre esprit rationnel intérieur pour préserver le lien qui ne nous séparera jamais du monde extérieur. / Deja que la voz del alma guíe tu espíritu racional interior para que preserve el vínculo que nunca nos separará con el mundo exterior. / Lad sjælens stemme lede din indre rationelle ånd for at bevare den forbindelse, der aldrig vil adskille os fra omverdenen. / Позвольте голосу души направлять ваш внутренний рациональный дух, чтобы сохранить связь, которая никогда не отделит нас от внешнего мира. / دع صوت الروح يوجه روحك العقلانية الداخلية للحفاظ على الرابطة التي لن تفصلنا أبدا عن العالم الخارجي."
45. "Enseigner à prendre soin de l'environnement, c'est apprendre à valoriser la vie / Enseñar a cuidar el medio ambiente es enseñar a valorar la vida / Ensinar a coidar o medio ambiente é aprender a valorar a vida / Научить заботиться об окружающей среде - значит научиться ценить жизнь / A învăța cum să ai grijă de mediu înseamnă să înveți să prețuiești viața"
46. "Sans bleu il n´a pas de vert / Sin azul no hay verde / Without blue there is no green / Senza blu non c'è verde / Ohne blau gibt es kein grün"
47. "Sable. Est-ce l'avenir qui nous attend? / Arena. ¿Es este el futuro que nos espera? / Sorra. És aquest el futur que ens espera? / Sand. Is this our future? / Sabbia. È questo il futuro che ci aspetta?"
48. "La vie dans le regard / La vida en la mirada / Life in the look / La vida a la mirada / La vita nello sguardo"
49. "La fragile vitre de la vie. / El frágil cristal de la vida. / The fragile glass of life. / Das zerbrechliche Glas des Lebens. / زجاج ضعيف العيش"
50. "Lorsque vous voyez cela comme une montée difficile, pensez simplement à la vue d’en haut. / Cuando lo ves como una difícil subida, solo piensa en la vista desde arriba. / Quan ho veus com una difícil pujada, només pensa en la vista des de dalt. / When you see it as a difficult climb, just think of the view from above. / Quando la vedi come una salita diffice, pensa solo allá vista dall’alto."
51. "Sortir, marcher et respirer l'air frais nous rend libres, comme si nous étions un chien courant contre le vent. / Salir, caminar y respirar aire puro nos hace libres, como si fuéramos un perro corriendo contra el viento / Uscire, camminare e respirare aria fresca ci rende liberi, come se fossimo un cane che corre controvento. / Going out, walking and breathing fresh air makes us free, as if we were a dog running against the wind. / Sortir, caminar i respirat aire pur ens fa lliures, com si fosim un gos corrent en contra del vent"
52. "La vie n’est qu’un camouflage de la flore et de la faune / La vida solo es un camuflaje de flora y fauna / Life is just a camouflage of flora and fauna / الحياة مجرد تمويه للنباتات والحيوانات / La vita è solo un camuffamento di flora e fauna"
53. "Au revoir virus corona / Adios corona virus / Goodbye corona virus / Güle güle corona virüsü / Sbohem koronový virus"
54. "Regardez profondément la nature et vous comprendrez tout mieux / Mira profundamente a la naturaleza y entonces comprenderás todo mejor / ألقِ نظرة على الطبيعة وستفهم كل شيء بشكل أفضل. / Mira profundament la naturalesa i llavors comprendràs tot millor / Olhe profundamente para a natureza e então você entenderá tudo melhor"
55. "Parce que les fleurs fleurissent même sous la pluie qui tombe / Porque las flores florecen incluso bajo la lluvia que cae / Because flowers bloom even in the falling rain / Perché i fiori fioriscono nonostante ci sia la pioggia che cade / 떨어지는 비에도 꽃은 피어나니까"
56. "Lumière rose / Luz rosa / Argi arrosa / Luz rosa / Luce rosa"
57. "la vie dans un pot / La vida en una maceta / 鍋裡的生活 / Leben in einem Topf / life in a pot"
58-Esther
58. "explosion de vie colorée / explosión de vida colorida / explosió de vida colorida / colorful life explosion / colorata esplosione di vita"
59. "les branches qui nous rejoint / las ramas que nos unen / les branques que ens uneixen / the branches that unite us / i rami che ci uniscono"
60. "Essence naturelle. / Esencia natural. / Natural essence. / Essència natural. / φυσική ουσία"
61. "les piliers de la nature / los pilares de la naturaleza / the pillars of nature / els pilars de la natura / natura loquentes in cervice veteri "
62. "Une fleur aussi unique et belle que notre planète / Una flor tan única y bella como nuestro planeta / A flower as unique and beautiful as our planet/ Una flor tan única i bella com el nostre planeta / Eine Blume so einzigartig und schön wie unser Planet"
63. "mystères de la nature / Misterios de la naturaleza / mysteries of nature / misteris de la natura / misteri della natura"
64. "Vivre ou ne pas vivre dans l’ignorance est la destruction ou le salut. / Vivir o no vivir en la ignorancia es la destrucción o salvación. / Vivere aut non vivere in ignorantia, pernicies aut salus est. / To live or not to live in ignorance is destruction or salvation. / 生活在无知的生活中,要么被毁灭,要么被拯救"
65. "Laisse le être / Déjalo ser / Let it be / 隨它去 / Lascia fare"
66. "INDIFFÉRENTS À LA COULEUR / INDIFERENTES AL COLOR / INDIFERENTES À COR / INDIFERENT LA CULOARE / INDIFFERENT TO COLOUR "
67. "Et que ce soit juste ça, le coucher du soleil / Y que solo sea eso, el atardecer / And let it just be that, the sunset / Und lass es einfach so sein, der / Sonnenuntergang E lascia che sia solo quello, il tramonto"
68. "Ils sont nous et nous sommes eux. Prenons soin de la planète, prenons soin de nous. / Ellos son nosotros y nosotros somos ellos. / Cuidemos el planeta, cuidémonos. / They are us and we are them. Let´s take care of the planet, let´s take care of ourselves. / Sie sind wir und wir sind sie. Lasst uns auf den planeten aufpassen, lasst uns auf uns selbst aufpassen. / De er os, og vi er dem. Lad os tage os af planeten, lad os tage os af os selv."
69. "Laissez la nature vous entourer. / Deja que la naturaleza te envuelva. / Let nature surround you. / Lasciati avvolgere dalla natura / Deixe a natureza cercá-lo."
70. "Nous vivons dans notre monde intérieur et nous ne prêtons même pas attention à celui qui nous entoure. / Vivimos en nuestro mundo interior y ni siquiera nos fijamos en el que nos rodea. / We live in our inner world and we don't even pay attention to the one around us. / İç dünyamızda yaşıyoruz ve etrafımızdakine dikkat bile etmiyoruz. / Wir leben in unserer inneren Welt und achten nicht einmal auf die um uns herum."
71. "Nature se réserve le droit de nous surprendre. / La naturaleza se reserva el derecho a sorprendernos. / Nature reserves the right to surprise us. / La natura si riserva il diritto di sorprenderci. / Natur förbehåller sig rätten att överraska oss."
72. "Il n’y a pas de vie sans terre et il n’y a pas de Terre sans vie / There is no life without land and there is no Earth without life / There is no life without land and there is no Earth without life / Non c'è vita senza terra e non c'è Terra senza vita / لا حياة بدون أرض ولا أرض بدون حياة "
73. "Au XXIe siècle, nous vivons dans une guerre constante où beaucoup se battent pour l’environnement; Je préfère toutefois me battre pour un tout / ’En pleno siglo XXI vivimos en una guerra constante donde muchos luchan por el medio ambiente; yo, sin embargo, prefiero luchar por uno entero / ’ In the 21st century we live in a constant war where many fight for the environment; I, however, prefer to fight for a whole / Nel XXI secolo viviamo in una guerra costante in cui molti combattono per l'ambiente; Io, tuttavia, preferisco lottare per un intero / Στα μέσα του 21ου αιώνα ζούμε σε έναν συνεχή πόλεμο όπου πολλοί αγωνίζονται για το περιβάλλον• Προτιμώ, ωστόσο, να αγωνιστώ για ένα ολόκληρο"
74. "Le chien est le meilleur ami de l´homme / El perro es el mejor amigo del hombre / A dog is a man´s best friend / Il cane è il miglior amico dell'uomo / Der Hund ist der beste Freund des Menschen"
75. "La nature sauvage / Naturaleza salvaje / Wild nature / Vill natur / Natura basatia"
76. "La Nature est un temple de vivants piliers / La naturaleza es un templo de vivos pilares / A natureza é un templo de vivos pilares / La natura es un temple de pilars vius / Natura zutoi bizirik tenplua da"
77. "Réminiscence / Reminiscencia / Erinnerung / Reminiscenza / 彷彿とさせる"
78. "Le paysage de la nature / El paisaje de la naturaleza / The landscape of nature / Die Landschaft der Natur / Il paesaggio della natura"
79. "prenez soin et respectez l'environnement / Cuida y respeta el medio ambiente / take care and respect the environment / pass auf dich auf und respektiere die Umwelt / Abbi cura di te e rispetta l'ambiente"
80. "Après la tempête vient le calme toujours / Después de la tormenta siempre llega la calma / Nach dem Sturm kommt immer die Ruhe / После бури наступает затишье / Dopo la tempesta arriva sempre la calma"
81. "Une planéte (in) Vivante / Un planeta (en) vivo / A planet (live) / Un pianeta (in) vivo / Ein Planet (in) lebendig"
82. "Campagne / Campo / Countryside / Landschaft / Camp"
83. "Nous n'aimons pas porter ça, la planète ne l'aime pas non plus. / No nos gusta llevar eso, al planeta tampoco. / We don´t like to carry that, the planet either. / Non ci piace portare quello, neanche il pianeta. / Não gostamos de levar isso, para o planeta também."
84. "La définition de marais parle d'un écosystème humide avec des plantes herbacées qui poussent dans l'eau; en échange; Ma définition est celle d'un espace qui, en abritant des espèces animales et végétales aussi variées, crée un espace relaxant et unique. / La definición de marisma habla de un ecosistema húmedo con plantas herbaceas que crecen en el agua; en cambio; mi definición trata de un espacio que al albergar en ella especies animales y vegetales tan variadas ocasiona un espacio relajante y único. / The definition of swamp speaks of a wet ecosystem with herbaceous plants growing in water; in exchange; My definition is that of a space which, by housing such varied animal and plant species, creates a relaxing and unique space. / A mocsár meghatározása nedves ökoszisztémáról beszél, amelyben lágyszárú növények nőnek a vízben; helyette; Meghatározásom egy térről szól, amely ilyen változatos állat- és növényfajok elhelyezésével pihentető és egyedi teret hoz létre. / 습지의 정의는 물 속에서 자라는 초본 식물이있는 습한 생태계를 말합니다. 대신; 제 정의는 다양한 동식물을 수용함으로써 편안하고 독특한 공간을 만드는 공간에 대한 것입니다."
85. "Nature demande ton aide. / La naturaleza necesita tu ayuda. / Nature needs your help. / La natura reclama la teva ajuda. / Die Natur verlangt deine Hilfe."
86. "Où l’eau est née / Donde el agua nace / On l’aigua neix / Where water is born / Wo das Wasser geboren wird"
87. "Flore et faune domestiques. / Flora y fauna doméstica. / Domestic flora and fauna. / Домашняя флора и фауна / Хатняя флора і фаўна"
88. "Toute la pollution cachée derrière une belle photo. Comme c'est facile de la cacher. / Toda la contaminación escondida detrás una preciosa fotografía. Que fácil es ocultarla. / Tota la contaminació amagada darrera una preciosa fotografia. Que fàcil que és ocultar-la. / All the pollution hidden behind a beautiful photograph. How easy it is to hide it. / Die ganze verschmutzung, die hinter einem schönen foto verborgen ist. Wie einfach es ist, sie zu verstecken."
89. "Allume ta conscience! / ¡Enciende tu conciencia! / Light your conscience! / Encén la teva consciència! / Liga teu consciência!"
90. "Nuages vivants / Nubes vivas / Living clouds / Nuvens vivas / Parés apuchelís"
91. "Soleil en plastique / Sol de plástico / Plastic sun / Soarele de plastic / الشمس البلاستيكية"
92. "Le soleil se couche sur Mars. / Anochecer en Marte / Nightfall on Mars / الغسق على سطح المريخ / сумерки на марсе"
93. "Les ailes au vent / Con las alas al viento / With the wings in the wind / с крыльями на ветру / Mit Flügeln im Wind"
94. "Un monde de contrastes / Un mundo de contrastes / World of contrasts / عالم التناقضات / Mundi contraria"
95. "Le matelas des nuages / El colchón de las nubes / The mattress of the clouds / Pellem pilosam nubibus / فراش الغيوم"
96. "coucher de soleil de plage / atardecer de playa / beach sunset / tramonto di spiaggia / Pôr do sol na praia"
97. "Ombre sur la plage / Sombra en la playa / Schatten am Strand / shade on the beach / ombra sulla spiaggia"
98. "Voyez-vous cette plante? Cela continuera comme ça si vous en prenez soin / Si quieres salvar el mundo , cuida tu entorno. / The plants will be saved you if you take care of them / Denken Sie daran, kümmern Sie sich um Ihre Umgebung und Sie werden es nicht bereuen / Questa pianta è come il mondo, se non la tratti come merita, te ne pentirai."
99. "Notre monde est merveilleux, nous ne pouvons pas le perdre. / No podemos destruir el lugar que nos ha acogido, ayuda al planeta. / We cannot afford to lose the place that life has given us. / 帮助保护我们的星球,展望未来 / Giúp hành tinh, chúng ta không thể để mất nó."
100. "Mes amis et moi ramassons la poubelle dans la rue. / A veces es increíble las cosas que hace la gente. / we should be more united for the global warming. / Wir müssen unsere Schulter mehr für den Planeten leihen. / Non podemos deixar que isto suceda."
101. "La réaction que l'on a en voyant un beau paysage est le reflet de l'âme / La serenidad que transmite el cielo es adictiva / The way people feel connected to nature makes me feel safe / Temos a sorte de poder ver a beleza do céu quantas vezes quisermos / La natura diventa bellezza a seconda della purezza di se stessi"
102. "la nature est toujours restée sur notre planète quand nous ne l'étions pas. Prenons soin de la nature / La naturaleza ha estado antes que nosotros, está con nosotros y estará cuando nosotros no estemos. Cuida la naturaleza / Nature has always been taking care of our planet when we were away. Let's take care of nature / A natureza sempre fez parte do nosso planeta. / Não vamos deixá-la ir La natura è sempre stata sul pianeta. Prenditi cura della natura"
103. "L’eau propre est une denrée précieuse mais rare, ne la salissez pas. / Todos necesitamos agua, cuida la tierra y cuidanos a todos. / We use water for fun too. Do you really want to waste it? / A água é vital. Está em tudo que tem vida. / Usiamo la risorsa in modo responsabile. "
104. "La nature respire, il faut en prendre soin, pour revoir le soleil se lever / La naturaleza es bella seamos responsables, para perder ver otro atardecer / Nature is a gift, let's take care of it, for another ray of sunshine / La natura è meravigliosa, prendiamoci cura di quello che ci dà, per tornare a vedere il sorgere del sole / A natureza é única, sejamos responsáveis, para reviver um dia ensolarado"
105. "Ma vie est l’environnement / Cuidemos el medioambiente y nos devolverá la vida / The environment must be protected / Die umwelt erhält den planeten / Bez okoline nema zivota "
106. "Nous devons prendre soin de la planète si nous voulons qu'elle prenne soin de nous / Debemos proteger y mejorar la poca naturaleza que nos queda / It is easier to say that we want to improve the planet than to do it for real, but we must do it / Wir müssen uns um den Planeten kümmern, wenn wir mit Stolz in die / Zukunft schauen wollen Hem de protegir la llar en què ens hem protegit"
107. "Nous vivons au paradis, nous ne pouvons pas le gâcher / El mundo está en nuestras manos / We must take care of our environment because there is no other like it / Hi ha coses espectaculars al món com per no tenir-ne cura / Debemos coidar a vida do noso planeta"
108. "Dans ce paysage, nous observons la beauté que nous avons en Espagne. / Las regiones más bonitas son nuestros pueblos / The relaxation conveyed by the waterfalls / Το τραγούδι των πουλιών που μεταδίδουν την ευτυχία / All die Schönheit unserer Landschaften, die zerstört werden"
109. "Vous devez prendre soin de l'environnement ou la vie mourra / El mundo es un lugar peligroso, no a causa de los que hacen el mal sino por aquellos que no hacen nada por evitarlo. / The environment is the most valuable thing we have on the planet,let's take care of it / Lascia che l'ambiente faccia il suo corso / Prije prljanja okoliša, pomislite da je to kuća nekih "
110. "à l'intérieur des cavernes / En el fondo de las cuevas / the cold inside the caves / sopravvivere in una grotta perduta / duke eksploruar një vrimë në një mal"
111. "Ne le gâche pas, des endroits comme ceux-ci n'apparaissent pas tous les jours / Protege el planeta, bonitos lugares como este son difíciles de encontrar. / Don't screw it up, these places don't last forever. / Não estrague tudo, lugares como esses não aparecem todo dia / Proteggi il pianeta, posti carini come questo sono difficili da trovare."
112. "Prenez soin d'une grande partie de nous / Somos una parte de ella y por eso debemos cuidarla / Be part of us, take care of our planet / Ajude nosso planeta / Machen Sie es zu einem sicheren Ort "
113. "Seulement vision, seulement paysage, regardez-le bien au cas où il ne reviendrait pas / Mirando desde otra perspectiva para el frente / Lass uns lernen, von einer anderen Seite zu schauen / Non guardare dall'altra parte, questo è il paesaggio / Look at me and take good care of me in case I'm not there tomorrow "
114. "Donne-lui du temps, la vie t'apprendra / Deja que la vida te lo enseñe todo / Sei nicht in Eile, das Leben wird es dir zeigen / Time answers all questions / Não tenha pressa, o tempo / lhe dará as melhores respostas"
115. "Ne nous permettons pas de briser le monde de la même manière que les vagues se brisent / No rompamos el planeta de la misma forma que las olas rompen en la roca / Take care about the planet, don’t let it break the same way as a wave / La oss ta vare på planeten slik at den ikke bryter som bølgene på kysten / Lascia che il mondo viva in modo che non si rompa come un'onda si infrange sulla riva"
116. "Le planète est la maison de tout le monde, prenons-en soin / No es necesario ir al Amazonas para disfrutar de la naturaleza y que te asombre su belleza / There is nothing better than a sunset in Badajoz / Kümmel wir uns um unseren Planeten, damit unseremNachkommen ihn genauso geneben / Können wie wir In agni città abbiamo la nostra amazzonia "
117. "Après la tempête, le soleil sort toujours / Entre más nubes tenga el cielo, más colorido será tu atardecer / The oldest album in our possession is the midnight sky, let's take care of the planet / La Pace che trasmette il cielo è spettacolare, non inquiniamola / Die Natur ist das beste Geschenk, kümmern wir uns darum"
118. "L'arbre / El árbol / L'arbre / The tree / Дерево"
119. "lumière de l'environnement / la luz del medio ambiente / la llum del medi ambient / environmental light / 環境光"
120. "forêt le / bosque el / forest the / bosc el / ой"
121. "Nous remplirons le monde de couleurs , si nous passons à un monde plus prope / Juntos recorreremos el camino hacia un mundo más limpio y lleno de color / Auremo il nostro mondo colorato se non guardiamo indietro / If we want a clean and colourful world we have to move forward without looking back / Teremos nosso mundo dos sonhos des cores se caminharmos juntos pela estrada"
122. "On ne verra pas plus de levers de soleil si on ne prend pas soin de l'environnement / No veremos más amaneceres si no cuidamos el medio ambiente / We will not see more sunrises if we do not take care of the environment / 如果我們不注意環境,我們將看不到更多的日出 / Wir werden keine Sonnenaufgänge mehr sehen, wenn wir uns nicht um die Umwelt kümmern"
123. "La nature est comme le temps, nous savons comment et quand elle a commencé mais personne ne sait quelle sera sa fin. / La naturaleza es como el tiempo, sabemos como y cuando ha empezado pero desconocemos como acabará. / La natura és com el temps, sabem com i quan ha começat però desconeguem com acabarà. / Nature is like time, we know how and when it started but we don't know how it will end. / La natura é come il tempo, sappiamo come e quando tutto é cominciato, ma non sappiamo come terminará."
124. "Que la beauté de la nature soit un miroir et non un mirage. / Que la belleza de la naturaleza sea un espejo y no un espejismo. / May the beauty of nature be a mirror and not a mirage. / Possa la bellezza della natura essere uno specchio e non un miraggio. / Möge die Schönheit der Natur ein Spiegel und kein Trugbild sein."
125. "Ce ne sont pas les animaux qui vivent dans la nature mais ceux qui la détruisent / No son animales los que viven en la naturaleza sino los que la destruyen / It is not animals that live in nature but those that destroy it / það eru ekki dýr sem lifa í náttúrunni heldur þau sem eyða henni / u prirodi ne žive životinje već one koje je uništavaju"
126. "Au naturel... / Al natural... / Natural / ナチュラル / طبيعي"
127. "Les côtes de la vie. / Las costas de la vida / The shores of life / شواطئ الحياة / Le spiagge della vita"
128. "L'horizon en béton / El horizonte de asfalto / L'orizzonte d'asfalto / The horizon in asphalt / أفق الأسفلت"
129. "Le lycée est vivant / El instituto tiene vida / Liceul este viu / Il liceo è vivo / Princeps schola sit vivere "
130. "La nature domestiquée / La naturaleza domesticada / La naturalesa domesticada / The domesticated nature / La pachamama uywariy"
131. "Les nuages écrivent dans le ciel que le printemps est arrivé. / Las nubes escriben en el cielo que la primavera ha llegado. / Els núvols escriuen en el cel que la primavera ha arribat. / The clouds write on the sky that the spring is coming. / Le nuvole scrivono nel cielo che la primavera sta arrivando.."
132. "Invitez la nature à entrer dans votre maison. / Invita la naturaleza a entrar a tu casa. / Convida a la natura a entrar a casa teva. / Invite the nature to enter your house. / Convide a natureza para entrar em tua casa."
133. "L'amour avec le covid peut être plus grand que le coeur de n'importe quel arbre. / El amor con covid puede ser más grande que el corazón de cualquier árbol. / L'amor amb covid pot ser més gran que el cor de cualquier arbre. / Love with covid could be bigger than the heart of any tree. / O amor com Covid pode ser maior do que o caraçāo de qualquier árvore."
134. "Prendre soin de la planète pour notre bien / Cuidemos el planeta como te cuidarías a ti / Lasst uns auf den Planeten aufpassen und er wird eine bessere Welt sein / Cuide do planeta e você viverá melhor / Ci prenderemo cura del pianeta per il bene di tutti "
135. "Quand la nature rencontre l'abandonné. / Cuando la naturaleza se reencuentra con lo abandonado. / Quan la naturalesa es retroba amb l'abandonat. / When nature meets the abandoned. / Quando la natura incontra l'abbandonato. "
136. "Si le Liban n'existait pas, il est de notre devoir de le créer. / Si el Líbano no existiera, entonces es nuestro deber crearlo. / Si el Líban no existeix, és el nostre deure crear-lo. / If Lebanon didn't exist, then it is our duty to create it. / .إذا كان لبنان غير موجود ، فمن واجبنا أن نخلقه"
137. "Le ciel, témoin de tout ce qui est bon, de tout ce qui est mal, a vécu, a pleuré... et est furieux de voir que peu à peu son amie la terre se meurt. / El cielo, testigo de todo lo bueno, de todo lo malo, ha vivido, ha llorado... y se enfurece al ver como poco a poco se va muriendo su amiga la tierra. / El cel, testimoni de tot el que és bo, tot el dolent, ha viscut, ha plorat... i s'enfureix al veure com poc a poc es va morint la seua amiga la terra. / The sky, witness to all that is good, all that is bad, has lived, has cried... and is enraged to see how, little by little, its friend, the earth, is dying. / السماءشاهدة على كل جميل، كل سيء، ، عاشت ، بكت...تغضب عندما ترى تموت شيءا فش يءا صديقتها ، الارض "
138. "La mer emporte tes problèmes. / El mar se lleva tus preocupaciones. / La mar s'emporta les teues preocupacions. / The sea carries away your worries. / Il mare prende i tuoi dolori."
139. "La nature et l'homme vivant en paix / La naturaleza y el hombre viviendo en paz / La natura i l'home vivint en pau / Nature and man living in peace / الطبيعة والرجل يعيشان في سلام"
140. "Le protecteur endormi de la ville / El coloso inconsciente / The city around the golem / Der gefallene Riese / La roccia e la cittadella"
141. "Quand nous voulons la paix, nous nous rencontrons ici / Cuando queremos paz, nos encontramos aquí / When we want peace, we meet here / As ons vrede wil hê, vergader ons hier / Ke makemake mākoo I ka maluhia, hui mākoo ma ane’i "
142. "La nature est la beauté ultime. / La naturaleza es la máxima belleza. / La naturalesa és la màxima bellesa. / The nature is the ultimate beauty. / 大自然是终极之美"