Galería 2021

1. Je rêve du jour où l'empreinte que nous laissons soit comme celle d'un surfeur qui se promène sur le rivage : éphémère. / Sueño con el día en el que la huella que dejemos sea como la de un surfero paseando por la orilla : efímera. / I dream of the day when the footprint we leave will be like that of a surfer walking on the shore: ephemeral. / Sogno il giorno in cui l'impronta che lasciamo sarà come quella di un surfista che cammina sulla riva: effimera. / Ich träume von dem Tag, an dem der Fußabdruck den wir hinterlassen, wie der eines Surfers sein wird, der am Ufer entlangläuft: flüchtig.
2. L'océan dans ses yeux / El océano en sus ojos / L 'oceano nei suoi / occhi The ocean in her eyes / 'O ke kai i kona mau maka
3. Notre écosystème dans un lavabo / Nuestro ecosistema en un lavabo / Our ecosystem in a sink / Unser Ökosystem im Waschbecken / Il nostro ecosistema in un lavandino /
4. Le coucher du soleil a Las Canteras / Atardecer en Las Canteras / Tramonto a Las Canteras / The sunset in Las Canteras / Las Canteras sonnenuntergang
5. "Une planète vivante / Un planeta VIVO / A living planet / Ein lebendiger Planet / Un pianeta vivente"
6. "une planète pleine de paysages et de couleurs vives / un planeta lleno de paisajes y colores vivos / a planet full of landscapes and vivid colours / ein Planet voller Landschaften und lebendiger Farben / un pianeta pieno di paesaggi e colori vivaci"
7. "Une planète nuageuse au coucher du soleil en direct. / Un planeta atardecido nubloso vivo. / Ein bewölkter Planet bei Sonnenuntergang live. / Ένας συννεφιασμένος πλανήτης στο ηλιοβασίλεμα live. / 夕暮れ時の曇り空の惑星のライブ映像です"
8. "Nous n'aurons pas de société si nous détruisons l'environnement" / "No tendremos una sociedad si destruímos el medio ambiente" / „Wir werden keine Gesellschaft haben, wenn wir die Umwelt zerstören“ / "We won't have a society if we destroy the environment" / "لن يكون لدينا مجتمع إذا دمرنا البيئة"
9. "L’Espoir de la planète / La esperanza del planeta / The hope of the planet / La speranza del planeta / Spes orbis"
10. "La nature et nous, ne faisons qu'un et la détruire même à notre propre destruction. / Nuestras raíces están en la naturaleza, y su malestar deja heridas en todos. / Our roots are in nature. The pain we have inflicted on her, will leave scars on our skin. / Jesteśmy naturą , raniąc nas ranimy siebie. / Le nostre radici stanno nella natura, e il suo malessere lascia ferite su tutto."
11. "Le monde est nature, on est nature / El mundo es naturaleza, somos naturaleza / The world is nature, we are nature / Die welt sind natur, wir sind natur / Il mondo é la natura, noi siamo la natura"
12. "Un coucher de soleil est la preuve qu'une fin peut être aussi précieuse. / Un atardecer es la prueba de que un final también puede ser precioso. / A sunset is the proof that an end can also be beautiful. / Un tramonto è la prova di che anche un finale può essere stupendo. / Ein Sonnenuntergang ist ein Beweis dafür, dass ein Ende auch schön sein kann."
13. "ne compte pas combien de temps il te reste, fais que le temps compte / No cuentes cuanto tiempo falta, haz que el tiempo cuente / don't count how long it takes, make time count / non dire quanto tempo manca, fa' che il tempo conti / zähl nicht, wie langue es dauert, lass die Zeit vergehen"
14. "Notre cadeau à la nature. / Nuestro regalo a la naturaleza. / Our gift to the nature. Unser Geschenk an die Natur. / Il nostro dono alla natura."
15. "Au cheval, comma l’homme, est apprivoiser par le temps / Al caballo, como al hombre, lo doma el tiempo / The horse, like man, is tamed by time / O cavalo, como o homem, é domado pelo tempo / Il cavallo, como l’huomo, è domato dal tempo"
16. "Brûler notre planète, par besoin ou par ignorance? / Quemando nuestro planeta , ¿por necesidad o por ignorancia? / Bruciando il nostro pianeta, per necessità o per ignoranza ? / Wir verbrennen unsere Erde, aus Notwendigkeit Oder Unwissenheit? / Burn our planet, necessity or ignorance?"
17. "Le ciel en flammes qui s’élève par la fenêtre tous le matins. / El cielo en llamas que se asoma por la ventana cada mañana. / The sky in flames peeking out the window every morning. / Il cielo in fiamme che spunta dalla finestra ogni mattina. / 炎の中の空は毎朝窓をのぞいている"
18. "L’écologie sauve, l’égoïsme détruit. / La ecología salva,la egolatría destruye / The ecology save, egotism destroy. / L'ecologia salva, l'egoismo distrugge / Ökologie rettet, Egoismus zerstört"
19. "La cité prospère pendant que la nature disparaît. / La ciudad próspera mientras que la naturaleza desaparece. / The city thrives while nature disappears. / 自然が消える間、街は繁栄します. / La città prospera mentre la natura scompare."
20. "Parfois, la planète nous fait arrêter afin de nous faire réaliser que c'est grâce à elle que nous sommes en vie. / A veces el planeta nos hace parar y darnos cuenta de que estamos vivos gracias a él. / Nogle gange får planeten os til at stoppe op og indse, at vi er i live på grund af den. / Sometimes the planet makes us stop and realize that we are alive because of it. / Manchmal bringt uns der Planet dazu, innezuhalten und zu erkennen, dass wir seinetwegen am Leben sind. "
21. "Il existe un côté de l'humanité qui, comme la planète, se trouve partiellement noyé et a besoin de notre aide" / “Hay un lado de la humanidad que, al igual que el planeta, se encuentra parcialmente hundido y necesita de nuestra ayuda” / "There is a whole side of humanity that, like the planet, it is drowned and need our help" / "C'è un lato dell'umanità che, come il pianeta, è parzialmente affondato e ha bisogno del nostro aiuto" / "Há um lado da humanidade que, como o planeta, está parcialmente afundado e precisa da nossa ajuda"
22. "Sans s'éloigner du rivage, on ne peut pas atteindre l'horizon. / Sin alejarte de la orilla, no puedes alcanzar el horizonte / You can't reach the horizon without moving away from the shore. / Ohne sich vom Ufer wegzubewegen, kann man den Horizont nicht erreichen. / Senza allontanarsi dalla riva, non si può raggiungere l'orizzonte ."
23. "Laissez-vous emporter par le chemin vivant de la terre / Déjate llevar por el vivo camino de la tierra / نفسك تنجرف بعيدًا عن المسار الحي للأرض / Daj się ponieść żywej ścieżce ziemi / Yourself be carried away by the living path of the earth"
24. "Parfois il ne faut seulement qu’un rayón de soleil / A veces sólo hace falta un rayo de sol / A volte solo ci vuole un raggio di sole / Sometimes it just takes a ray of light / Ibland tar det bara en ljusstråle"
25. "Même si elle est silencieuse, la nature écoute toujours. / Aunque está en silencio, la naturaleza siempre escucha. / Even though it is silent, nature always listens. / Anche se silenziosa, la natura ascolta sempre. / Apesar de silenciosa, a naturaleza ouve sempre."
26. "Une des milliers de sorties vers la liberté. / Una de las miles salidas hacía la libertad. / Einer der tausenden Auswege an die Freiheit / Una delle mille uscite verso la libertà. / One of the thousands of exits to freedom."
27. "Dans la nature je vis, dans la ville je survis / En la naturaleza vivo, en la ciudad sobrevivo / In the nature I live, in the city I survive / Nella natura vivo, nella città sopravvivo / Na natureza vivo, na cidade sobrevivo"
28. "Sur cette planète deux choses attirent mon attention, l'intelligence des bêtes et la bestialité des hommes. / En este planeta dos cosas llaman mi atención, la inteligencia de las bestias y la bestialidad de los hombres. / In questo pianeta due cose chiamano la mia attenzione, l'intelligenza delle bestie e la bestialità degli essere umani. / On this planet two things catch my attention, the intelligence of beasts and the bestiality of men. / Auf diesem Planeten fallen mir zwei Dinge auf: die Intelligenz der Bestien und die Bestialität der Menschen."
29. "D'autres planètes observent le cri de notre terre. Sauvons-la! / Otros planetas observan el grito de nuestra tierra. ¡Salvémosla! / Andere Planeten beobachten den Schrei unserer Erde. Rette sie! / Other planets observe the cry of our earth. Save it! / Altri pianeti osservano il grido della nostra terra. Salviamola!"
30. "J'aimerais pouvoir arrêter le temps de contempler ces merveilles / Desearía detener el tiempo al contemplar estas maravillas / I wish I could stop time contemplating these wonders / Vorrei poter fermare il tempo per contemplare queste meraviglie / Eu gostaria de poder parar o tempo para contemplar essas maravilhas"
31. "Une soule planèté, c'est tout. / Un solo planeta, eso es todo. / One planet, that's all. / Un sol planeta, això es tot. / Un pianeta, eco tutto."
32. "Combattre le virus 🦠 / Luchando contra el virus / محاربة الفيروس / Fighting the virus 🦠 / Bekämpfung des virus"
33. "Ils n'ont pas la faute. / Ellos no tienen la culpa. / They are not guilty. / Non sono colpevoli. / Suçlu değiller."
34."Une petite action, un gran effet. / Una pequeña acción, un gran efecto. / A small action, a big effect. / Una piccola azione, un grande effetto. / Una petite acció un gran efecte."
35. "Je promette ne pas abimer l'environnement / Prometo no estropear el medio ambiente / I promise not to spoil the environment / Prometto di non rovinare l'ambiente / Jo prometo no fer malbé el medi ambient"
36. "Le plastique qui nous étouffe / El plástico que nos asfixia / The plastic that suffocates us / La plastica che ci soffoca / El plàstic que ens asfixia"
37. "Le futur est dans tes mains / El futuro está en tus manos / The future is in your hands / El futur és a les teves mans / Gelecek senin elinde"
38. "C'est ta planet, protége-la / Es tu tierra, cuídala / It's your earth, take care of it / Es la teva terra, cuida- / È la tua terra, occupati"
39. "La nature nous envahit pour survivre / La naturaleza se apodera de nosotros para poder sobrevivir / Nature takes over us for survive / La natura si impadronisce di noi per sopravvivere / 大自然接管我們以生存"
40. "La chien chassé / El perro cazado / The hunted dog / Il cane cacciato / El gos ca¢at"
41. "La nature ne fait rien d’incomplet rien en vain / La naturaleza no hace nada incompleto y nada en vano / Nature does nothing incomplete and nothing in vain / La natura non fa nulla di incompleto e nulla invano / La naturalesa no fa res incomplet i res en va"
42. "Laissons respirer la Terre / Dejemos respirar a la Tierra / Let the Earth breathe / Lascia che la Terra respiri / 地球を呼吸させてください"
43. "La pollution dans les flaquea d’eau / La contaminación en los charcos / The pollution in the puddles / Inquinamento belleza pazzanghere / La contaminació en els tolls"
44. "Laissez la voix de l'âme guider votre esprit rationnel intérieur pour préserver le lien qui ne nous séparera jamais du monde extérieur. / Deja que la voz del alma guíe tu espíritu racional interior para que preserve el vínculo que nunca nos separará con el mundo exterior. / Lad sjælens stemme lede din indre rationelle ånd for at bevare den forbindelse, der aldrig vil adskille os fra omverdenen. / Позвольте голосу души направлять ваш внутренний рациональный дух, чтобы сохранить связь, которая никогда не отделит нас от внешнего мира. / دع صوت الروح يوجه روحك العقلانية الداخلية للحفاظ على الرابطة التي لن تفصلنا أبدا عن العالم الخارجي."
45. "Enseigner à prendre soin de l'environnement, c'est apprendre à valoriser la vie / Enseñar a cuidar el medio ambiente es enseñar a valorar la vida / Ensinar a coidar o medio ambiente é aprender a valorar a vida / Научить заботиться об окружающей среде - значит научиться ценить жизнь / A învăța cum să ai grijă de mediu înseamnă să înveți să prețuiești viața"
46. "Sans bleu il n´a pas de vert / Sin azul no hay verde / Without blue there is no green / Senza blu non c'è verde / Ohne blau gibt es kein grün"
47. "Sable. Est-ce l'avenir qui nous attend? / Arena. ¿Es este el futuro que nos espera? / Sorra. És aquest el futur que ens espera? / Sand. Is this our future? / Sabbia. È questo il futuro che ci aspetta?"
48. "La vie dans le regard / La vida en la mirada / Life in the look / La vida a la mirada / La vita nello sguardo"
49. "La fragile vitre de la vie. / El frágil cristal de la vida. / The fragile glass of life. / Das zerbrechliche Glas des Lebens. / زجاج ضعيف العيش"
50. "Lorsque vous voyez cela comme une montée difficile, pensez simplement à la vue d’en haut. / Cuando lo ves como una difícil subida, solo piensa en la vista desde arriba. / Quan ho veus com una difícil pujada, només pensa en la vista des de dalt. / When you see it as a difficult climb, just think of the view from above. / Quando la vedi come una salita diffice, pensa solo allá vista dall’alto."
51. "Sortir, marcher et respirer l'air frais nous rend libres, comme si nous étions un chien courant contre le vent. / Salir, caminar y respirar aire puro nos hace libres, como si fuéramos un perro corriendo contra el viento / Uscire, camminare e respirare aria fresca ci rende liberi, come se fossimo un cane che corre controvento. / Going out, walking and breathing fresh air makes us free, as if we were a dog running against the wind. / Sortir, caminar i respirat aire pur ens fa lliures, com si fosim un gos corrent en contra del vent"
52. "La vie n’est qu’un camouflage de la flore et de la faune / La vida solo es un camuflaje de flora y fauna / Life is just a camouflage of flora and fauna / الحياة مجرد تمويه للنباتات والحيوانات / La vita è solo un camuffamento di flora e fauna"
53. "Au revoir virus corona / Adios corona virus / Goodbye corona virus / Güle güle corona virüsü / Sbohem koronový virus"
54. "Regardez profondément la nature et vous comprendrez tout mieux / Mira profundamente a la naturaleza y entonces comprenderás todo mejor / ألقِ نظرة على الطبيعة وستفهم كل شيء بشكل أفضل. / Mira profundament la naturalesa i llavors comprendràs tot millor / Olhe profundamente para a natureza e então você entenderá tudo melhor"
55. "Parce que les fleurs fleurissent même sous la pluie qui tombe / Porque las flores florecen incluso bajo la lluvia que cae / Because flowers bloom even in the falling rain / Perché i fiori fioriscono nonostante ci sia la pioggia che cade / 떨어지는 비에도 꽃은 피어나니까"
56. "Lumière rose / Luz rosa / Argi arrosa / Luz rosa / Luce rosa"
57. "la vie dans un pot / La vida en una maceta / 鍋裡的生活 / Leben in einem Topf / life in a pot"
58-Esther
58. "explosion de vie colorée / explosión de vida colorida / explosió de vida colorida / colorful life explosion / colorata esplosione di vita"
59. "les branches qui nous rejoint / las ramas que nos unen / les branques que ens uneixen / the branches that unite us / i rami che ci uniscono"
60. "Essence naturelle. / Esencia natural. / Natural essence. / Essència natural. / φυσική ουσία"
61. "les piliers de la nature / los pilares de la naturaleza / the pillars of nature / els pilars de la natura / natura loquentes in cervice veteri "
62. "Une fleur aussi unique et belle que notre planète / Una flor tan única y bella como nuestro planeta / A flower as unique and beautiful as our planet/ Una flor tan única i bella com el nostre planeta / Eine Blume so einzigartig und schön wie unser Planet"
63. "mystères de la nature / Misterios de la naturaleza / mysteries of nature / misteris de la natura / misteri della natura"
64. "Vivre ou ne pas vivre dans l’ignorance est la destruction ou le salut. / Vivir o no vivir en la ignorancia es la destrucción o salvación. / Vivere aut non vivere in ignorantia, pernicies aut salus est. / To live or not to live in ignorance is destruction or salvation. / 生活在无知的生活中,要么被毁灭,要么被拯救"
65. "Laisse le être / Déjalo ser / Let it be / 隨它去 / Lascia fare"
66. "INDIFFÉRENTS À LA COULEUR / INDIFERENTES AL COLOR / INDIFERENTES À COR / INDIFERENT LA CULOARE / INDIFFERENT TO COLOUR "
67. "Et que ce soit juste ça, le coucher du soleil / Y que solo sea eso, el atardecer / And let it just be that, the sunset / Und lass es einfach so sein, der / Sonnenuntergang E lascia che sia solo quello, il tramonto"
68. "Ils sont nous et nous sommes eux. Prenons soin de la planète, prenons soin de nous. / Ellos son nosotros y nosotros somos ellos. / Cuidemos el planeta, cuidémonos. / They are us and we are them. Let´s take care of the planet, let´s take care of ourselves. / Sie sind wir und wir sind sie. Lasst uns auf den planeten aufpassen, lasst uns auf uns selbst aufpassen. / De er os, og vi er dem. Lad os tage os af planeten, lad os tage os af os selv."
69. "Laissez la nature vous entourer. / Deja que la naturaleza te envuelva. / Let nature surround you. / Lasciati avvolgere dalla natura / Deixe a natureza cercá-lo."
70. "Nous vivons dans notre monde intérieur et nous ne prêtons même pas attention à celui qui nous entoure. / Vivimos en nuestro mundo interior y ni siquiera nos fijamos en el que nos rodea. / We live in our inner world and we don't even pay attention to the one around us. / İç dünyamızda yaşıyoruz ve etrafımızdakine dikkat bile etmiyoruz. / Wir leben in unserer inneren Welt und achten nicht einmal auf die um uns herum."
71. "Nature se réserve le droit de nous surprendre. / La naturaleza se reserva el derecho a sorprendernos. / Nature reserves the right to surprise us. / La natura si riserva il diritto di sorprenderci. / Natur förbehåller sig rätten att överraska oss."
72. "Il n’y a pas de vie sans terre et il n’y a pas de Terre sans vie / There is no life without land and there is no Earth without life / There is no life without land and there is no Earth without life / Non c'è vita senza terra e non c'è Terra senza vita / لا حياة بدون أرض ولا أرض بدون حياة "
73. "Au XXIe siècle, nous vivons dans une guerre constante où beaucoup se battent pour l’environnement; Je préfère toutefois me battre pour un tout / ’En pleno siglo XXI vivimos en una guerra constante donde muchos luchan por el medio ambiente; yo, sin embargo, prefiero luchar por uno entero / ’ In the 21st century we live in a constant war where many fight for the environment; I, however, prefer to fight for a whole / Nel XXI secolo viviamo in una guerra costante in cui molti combattono per l'ambiente; Io, tuttavia, preferisco lottare per un intero / Στα μέσα του 21ου αιώνα ζούμε σε έναν συνεχή πόλεμο όπου πολλοί αγωνίζονται για το περιβάλλον• Προτιμώ, ωστόσο, να αγωνιστώ για ένα ολόκληρο"
74. "Le chien est le meilleur ami de l´homme / El perro es el mejor amigo del hombre / A dog is a man´s best friend / Il cane è il miglior amico dell'uomo / Der Hund ist der beste Freund des Menschen"
75. "La nature sauvage / Naturaleza salvaje / Wild nature / Vill natur / Natura basatia"
76. "La Nature est un temple de vivants piliers / La naturaleza es un templo de vivos pilares / A natureza é un templo de vivos pilares / La natura es un temple de pilars vius / Natura zutoi bizirik tenplua da"
77. "Réminiscence / Reminiscencia / Erinnerung / Reminiscenza / 彷彿とさせる"
78. "Le paysage de la nature / El paisaje de la naturaleza / The landscape of nature / Die Landschaft der Natur / Il paesaggio della natura"
79. "prenez soin et respectez l'environnement / Cuida y respeta el medio ambiente / take care and respect the environment / pass auf dich auf und respektiere die Umwelt / Abbi cura di te e rispetta l'ambiente"
80. "Après la tempête vient le calme toujours / Después de la tormenta siempre llega la calma / Nach dem Sturm kommt immer die Ruhe / После бури наступает затишье / Dopo la tempesta arriva sempre la calma"
81. "Une planéte (in) Vivante / Un planeta (en) vivo / A planet (live) / Un pianeta (in) vivo / Ein Planet (in) lebendig"
82. "Campagne / Campo / Countryside / Landschaft / Camp"
83. "Nous n'aimons pas porter ça, la planète ne l'aime pas non plus. / No nos gusta llevar eso, al planeta tampoco. / We don´t like to carry that, the planet either. / Non ci piace portare quello, neanche il pianeta. / Não gostamos de levar isso, para o planeta também."
84. "La définition de marais parle d'un écosystème humide avec des plantes herbacées qui poussent dans l'eau; en échange; Ma définition est celle d'un espace qui, en abritant des espèces animales et végétales aussi variées, crée un espace relaxant et unique. / La definición de marisma habla de un ecosistema húmedo con plantas herbaceas que crecen en el agua; en cambio; mi definición trata de un espacio que al albergar en ella especies animales y vegetales tan variadas ocasiona un espacio relajante y único. / The definition of swamp speaks of a wet ecosystem with herbaceous plants growing in water; in exchange; My definition is that of a space which, by housing such varied animal and plant species, creates a relaxing and unique space. / A mocsár meghatározása nedves ökoszisztémáról beszél, amelyben lágyszárú növények nőnek a vízben; helyette; Meghatározásom egy térről szól, amely ilyen változatos állat- és növényfajok elhelyezésével pihentető és egyedi teret hoz létre. / 습지의 정의는 물 속에서 자라는 초본 식물이있는 습한 생태계를 말합니다. 대신; 제 정의는 다양한 동식물을 수용함으로써 편안하고 독특한 공간을 만드는 공간에 대한 것입니다."
85. "Nature demande ton aide. / La naturaleza necesita tu ayuda. / Nature needs your help. / La natura reclama la teva ajuda. / Die Natur verlangt deine Hilfe."
86. "Où l’eau est née / Donde el agua nace / On l’aigua neix / Where water is born / Wo das Wasser geboren wird"
87. "Flore et faune domestiques. / Flora y fauna doméstica. / Domestic flora and fauna. / Домашняя флора и фауна / Хатняя флора і фаўна"
88. "Toute la pollution cachée derrière une belle photo. Comme c'est facile de la cacher. / Toda la contaminación escondida detrás una preciosa fotografía. Que fácil es ocultarla. / Tota la contaminació amagada darrera una preciosa fotografia. Que fàcil que és ocultar-la. / All the pollution hidden behind a beautiful photograph. How easy it is to hide it. / Die ganze verschmutzung, die hinter einem schönen foto verborgen ist. Wie einfach es ist, sie zu verstecken."
89. "Allume ta conscience! / ¡Enciende tu conciencia! / Light your conscience! / Encén la teva consciència! / Liga teu consciência!"
90. "Nuages vivants / Nubes vivas / Living clouds / Nuvens vivas / Parés apuchelís"
91. "Soleil en plastique / Sol de plástico / Plastic sun / Soarele de plastic / الشمس البلاستيكية"
92. "Le soleil se couche sur Mars. / Anochecer en Marte / Nightfall on Mars / الغسق على سطح المريخ / сумерки на марсе"
93. "Les ailes au vent / Con las alas al viento / With the wings in the wind / с крыльями на ветру / Mit Flügeln im Wind"
94. "Un monde de contrastes / Un mundo de contrastes / World of contrasts / عالم التناقضات / Mundi contraria"
95. "Le matelas des nuages / El colchón de las nubes / The mattress of the clouds / Pellem pilosam nubibus / فراش الغيوم"
96. "coucher de soleil de plage / atardecer de playa / beach sunset / tramonto di spiaggia / Pôr do sol na praia"
97. "Ombre sur la plage / Sombra en la playa / Schatten am Strand / shade on the beach / ombra sulla spiaggia"
98. "Voyez-vous cette plante? Cela continuera comme ça si vous en prenez soin / Si quieres salvar el mundo , cuida tu entorno. / The plants will be saved you if you take care of them / Denken Sie daran, kümmern Sie sich um Ihre Umgebung und Sie werden es nicht bereuen / Questa pianta è come il mondo, se non la tratti come merita, te ne pentirai."
99. "Notre monde est merveilleux, nous ne pouvons pas le perdre. / No podemos destruir el lugar que nos ha acogido, ayuda al planeta. / We cannot afford to lose the place that life has given us. / 帮助保护我们的星球,展望未来 / Giúp hành tinh, chúng ta không thể để mất nó."
100. "Mes amis et moi ramassons la poubelle dans la rue. / A veces es increíble las cosas que hace la gente. / we should be more united for the global warming. / Wir müssen unsere Schulter mehr für den Planeten leihen. / Non podemos deixar que isto suceda."
101. "La réaction que l'on a en voyant un beau paysage est le reflet de l'âme / La serenidad que transmite el cielo es adictiva / The way people feel connected to nature makes me feel safe / Temos a sorte de poder ver a beleza do céu quantas vezes quisermos / La natura diventa bellezza a seconda della purezza di se stessi"
102. "la nature est toujours restée sur notre planète quand nous ne l'étions pas. Prenons soin de la nature / La naturaleza ha estado antes que nosotros, está con nosotros y estará cuando nosotros no estemos. Cuida la naturaleza / Nature has always been taking care of our planet when we were away. Let's take care of nature / A natureza sempre fez parte do nosso planeta. / Não vamos deixá-la ir La natura è sempre stata sul pianeta. Prenditi cura della natura"
103. "L’eau propre est une denrée précieuse mais rare, ne la salissez pas. / Todos necesitamos agua, cuida la tierra y cuidanos a todos. / We use water for fun too. Do you really want to waste it? / A água é vital. Está em tudo que tem vida. / Usiamo la risorsa in modo responsabile. "
104. "La nature respire, il faut en prendre soin, pour revoir le soleil se lever / La naturaleza es bella seamos responsables, para perder ver otro atardecer / Nature is a gift, let's take care of it, for another ray of sunshine / La natura è meravigliosa, prendiamoci cura di quello che ci dà, per tornare a vedere il sorgere del sole / A natureza é única, sejamos responsáveis, para reviver um dia ensolarado"
105. "Ma vie est l’environnement / Cuidemos el medioambiente y nos devolverá la vida / The environment must be protected / Die umwelt erhält den planeten / Bez okoline nema zivota "
106. "Nous devons prendre soin de la planète si nous voulons qu'elle prenne soin de nous / Debemos proteger y mejorar la poca naturaleza que nos queda / It is easier to say that we want to improve the planet than to do it for real, but we must do it / Wir müssen uns um den Planeten kümmern, wenn wir mit Stolz in die / Zukunft schauen wollen Hem de protegir la llar en què ens hem protegit"
107. "Nous vivons au paradis, nous ne pouvons pas le gâcher / El mundo está en nuestras manos / We must take care of our environment because there is no other like it / Hi ha coses espectaculars al món com per no tenir-ne cura / Debemos coidar a vida do noso planeta"
108. "Dans ce paysage, nous observons la beauté que nous avons en Espagne. / Las regiones más bonitas son nuestros pueblos / The relaxation conveyed by the waterfalls / Το τραγούδι των πουλιών που μεταδίδουν την ευτυχία / All die Schönheit unserer Landschaften, die zerstört werden"
109. "Vous devez prendre soin de l'environnement ou la vie mourra / El mundo es un lugar peligroso, no a causa de los que hacen el mal sino por aquellos que no hacen nada por evitarlo. / The environment is the most valuable thing we have on the planet,let's take care of it / Lascia che l'ambiente faccia il suo corso / Prije prljanja okoliša, pomislite da je to kuća nekih "
110. "à l'intérieur des cavernes / En el fondo de las cuevas / the cold inside the caves / sopravvivere in una grotta perduta / duke eksploruar një vrimë në një mal"
111. "Ne le gâche pas, des endroits comme ceux-ci n'apparaissent pas tous les jours / Protege el planeta, bonitos lugares como este son difíciles de encontrar. / Don't screw it up, these places don't last forever. / Não estrague tudo, lugares como esses não aparecem todo dia / Proteggi il pianeta, posti carini come questo sono difficili da trovare."
112. "Prenez soin d'une grande partie de nous / Somos una parte de ella y por eso debemos cuidarla / Be part of us, take care of our planet / Ajude nosso planeta / Machen Sie es zu einem sicheren Ort "
113. "Seulement vision, seulement paysage, regardez-le bien au cas où il ne reviendrait pas / Mirando desde otra perspectiva para el frente / Lass uns lernen, von einer anderen Seite zu schauen / Non guardare dall'altra parte, questo è il paesaggio / Look at me and take good care of me in case I'm not there tomorrow "
114. "Donne-lui du temps, la vie t'apprendra / Deja que la vida te lo enseñe todo / Sei nicht in Eile, das Leben wird es dir zeigen / Time answers all questions / Não tenha pressa, o tempo / lhe dará as melhores respostas"
115. "Ne nous permettons pas de briser le monde de la même manière que les vagues se brisent / No rompamos el planeta de la misma forma que las olas rompen en la roca / Take care about the planet, don’t let it break the same way as a wave / La oss ta vare på planeten slik at den ikke bryter som bølgene på kysten / Lascia che il mondo viva in modo che non si rompa come un'onda si infrange sulla riva"
116. "Le planète est la maison de tout le monde, prenons-en soin / No es necesario ir al Amazonas para disfrutar de la naturaleza y que te asombre su belleza / There is nothing better than a sunset in Badajoz / Kümmel wir uns um unseren Planeten, damit unseremNachkommen ihn genauso geneben / Können wie wir In agni città abbiamo la nostra amazzonia "
117. "Après la tempête, le soleil sort toujours / Entre más nubes tenga el cielo, más colorido será tu atardecer / The oldest album in our possession is the midnight sky, let's take care of the planet / La Pace che trasmette il cielo è spettacolare, non inquiniamola / Die Natur ist das beste Geschenk, kümmern wir uns darum"
118. "L'arbre / El árbol / L'arbre / The tree / Дерево"
119. "lumière de l'environnement / la luz del medio ambiente / la llum del medi ambient / environmental light / 環境光"
120. "forêt le / bosque el / forest the / bosc el / ой"
121. "Nous remplirons le monde de couleurs , si nous passons à un monde plus prope / Juntos recorreremos el camino hacia un mundo más limpio y lleno de color / Auremo il nostro mondo colorato se non guardiamo indietro / If we want a clean and colourful world we have to move forward without looking back / Teremos nosso mundo dos sonhos des cores se caminharmos juntos pela estrada"
122. "On ne verra pas plus de levers de soleil si on ne prend pas soin de l'environnement / No veremos más amaneceres si no cuidamos el medio ambiente / We will not see more sunrises if we do not take care of the environment / 如果我們不注意環境,我們將看不到更多的日出 / Wir werden keine Sonnenaufgänge mehr sehen, wenn wir uns nicht um die Umwelt kümmern"
123. "La nature est comme le temps, nous savons comment et quand elle a commencé mais personne ne sait quelle sera sa fin. / La naturaleza es como el tiempo, sabemos como y cuando ha empezado pero desconocemos como acabará. / La natura és com el temps, sabem com i quan ha começat però desconeguem com acabarà. / Nature is like time, we know how and when it started but we don't know how it will end. / La natura é come il tempo, sappiamo come e quando tutto é cominciato, ma non sappiamo come terminará."
124. "Que la beauté de la nature soit un miroir et non un mirage. / Que la belleza de la naturaleza sea un espejo y no un espejismo. / May the beauty of nature be a mirror and not a mirage. / Possa la bellezza della natura essere uno specchio e non un miraggio. / Möge die Schönheit der Natur ein Spiegel und kein Trugbild sein."
125. "Ce ne sont pas les animaux qui vivent dans la nature mais ceux qui la détruisent / No son animales los que viven en la naturaleza sino los que la destruyen / It is not animals that live in nature but those that destroy it / það eru ekki dýr sem lifa í náttúrunni heldur þau sem eyða henni / u prirodi ne žive životinje već one koje je uništavaju"
126. "Au naturel... / Al natural... / Natural / ナチュラル / طبيعي"
127. "Les côtes de la vie. / Las costas de la vida / The shores of life / شواطئ الحياة / Le spiagge della vita"
128. "L'horizon en béton / El horizonte de asfalto / L'orizzonte d'asfalto / The horizon in asphalt / أفق الأسفلت"
129. "Le lycée est vivant / El instituto tiene vida / Liceul este viu / Il liceo è vivo / Princeps schola sit vivere "
130. "La nature domestiquée / La naturaleza domesticada / La naturalesa domesticada / The domesticated nature / La pachamama uywariy"
131. "Les nuages écrivent dans le ciel que le printemps est arrivé. / Las nubes escriben en el cielo que la primavera ha llegado. / Els núvols escriuen en el cel que la primavera ha arribat. / The clouds write on the sky that the spring is coming. / Le nuvole scrivono nel cielo che la primavera sta arrivando.."
132. "Invitez la nature à entrer dans votre maison. / Invita la naturaleza a entrar a tu casa. / Convida a la natura a entrar a casa teva. / Invite the nature to enter your house. / Convide a natureza para entrar em tua casa."
133. "L'amour avec le covid peut être plus grand que le coeur de n'importe quel arbre. / El amor con covid puede ser más grande que el corazón de cualquier árbol. / L'amor amb covid pot ser més gran que el cor de cualquier arbre. / Love with covid could be bigger than the heart of any tree. / O amor com Covid pode ser maior do que o caraçāo de qualquier árvore."
134. "Prendre soin de la planète pour notre bien / Cuidemos el planeta como te cuidarías a ti / Lasst uns auf den Planeten aufpassen und er wird eine bessere Welt sein / Cuide do planeta e você viverá melhor / Ci prenderemo cura del pianeta per il bene di tutti "
135. "Quand la nature rencontre l'abandonné. / Cuando la naturaleza se reencuentra con lo abandonado. / Quan la naturalesa es retroba amb l'abandonat. / When nature meets the abandoned. / Quando la natura incontra l'abbandonato. "
136. "Si le Liban n'existait pas, il est de notre devoir de le créer. / Si el Líbano no existiera, entonces es nuestro deber crearlo. / Si el Líban no existeix, és el nostre deure crear-lo. / If Lebanon didn't exist, then it is our duty to create it. / .إذا كان لبنان غير موجود ، فمن واجبنا أن نخلقه"
137. "Le ciel, témoin de tout ce qui est bon, de tout ce qui est mal, a vécu, a pleuré... et est furieux de voir que peu à peu son amie la terre se meurt. / El cielo, testigo de todo lo bueno, de todo lo malo, ha vivido, ha llorado... y se enfurece al ver como poco a poco se va muriendo su amiga la tierra. / El cel, testimoni de tot el que és bo, tot el dolent, ha viscut, ha plorat... i s'enfureix al veure com poc a poc es va morint la seua amiga la terra. / The sky, witness to all that is good, all that is bad, has lived, has cried... and is enraged to see how, little by little, its friend, the earth, is dying. / السماءشاهدة على كل جميل، كل سيء، ، عاشت ، بكت...تغضب عندما ترى تموت شيءا فش يءا صديقتها ، الارض "
138. "La mer emporte tes problèmes. / El mar se lleva tus preocupaciones. / La mar s'emporta les teues preocupacions. / The sea carries away your worries. / Il mare prende i tuoi dolori."
139. "La nature et l'homme vivant en paix / La naturaleza y el hombre viviendo en paz / La natura i l'home vivint en pau / Nature and man living in peace / الطبيعة والرجل يعيشان في سلام"
140. "Le protecteur endormi de la ville / El coloso inconsciente / The city around the golem / Der gefallene Riese / La roccia e la cittadella"
141. "Quand nous voulons la paix, nous nous rencontrons ici / Cuando queremos paz, nos encontramos aquí / When we want peace, we meet here / As ons vrede wil hê, vergader ons hier / Ke makemake mākoo I ka maluhia, hui mākoo ma ane’i "
142. "La nature est la beauté ultime. / La naturaleza es la máxima belleza. / La naturalesa és la màxima bellesa. / The nature is the ultimate beauty. / 大自然是终极之美"
143. "Un cheval te permet de voler sans ailes. / Un caballo te permite volar sin alas. / A horse allows you to fly without wings. / Un cavall et permet volar sense ales. / Bir at kanatsız uçmanıza izin verir."
144. "Le retour du printemps / El retorno de la primavera / 春天的回归 / The return of spring / возвращение весны"
145. "Où devez-vous chercher? / ¿Dónde hay que mirar? / Where do you have to look? / Waar moet jy kyk? / आपको कहाँ देखना है?"
146. "Amour, liberté, tranquillité, pureté, respect…. Des choses qui méritent d'être prises en charge. / Amor , libertad , tranquilidad , pureza , respeto … . Cosas que merecen ser cuidadas. / Love, freedom, tranquility, purity, respect…. Things that deserve to be taken care of. / Liebe, Freiheit, Ruhe, Reinheit, Respekt…. Dinge, die es verdienen, erledigt zu werden. / Любовь, свобода, спокойствие, чистота, уважение…. Вещи, о которых следует позаботиться."
147. "La vie humaine est aussi belle que les fleurs des champs. / La vida humana es tan bella como las flores del campo. / Human life is as beautiful as the flowers of the field. / حياة الإنسان جميلة مثل زهور الحقل / La vita umana è bella come i fiori del campo."
148. "Je monte sur ton dos et je me fond dans la nature,Je me sens en sécurité et en paix / Cabalgando en tu espalda me mezclo con la naturaleza, me siento seguro y en paz. / Riding on your back I can blend in with nature, I feel safe and at peace / Cavalgando nas suas costas, eu me misturo com a natureza. Sinto-me seguro e em paz / Ich reite auf deinem Rücken, ich mische mich mit der Natur. Ich fühle mich sicher und in Frieden"
149. "Nous sommes ce que nous recevons, prenons soin de la nature. / Somos lo que recibimos, cuida la naturaleza. / We are what we receive, take care of nature. / Vi er det vi mottar, tar vare på naturen. / 我們就是我們得到的,照顧自然"
150. "Écoute le silence de la nature / Escucha el silencio de la naturaleza / Escolta el silenci de la natura / Listen to nature’ s silence / Слушай молчание природы "
151. "Le lever du jour avec les goélands / Amanecer con gaviotas / Sunrise with seagulls / Sonnenaufgang mit möwen / Zori cu pescărușii"
152. "La vie à la campagne est formidable / La vida en el campo es única / Life in the country is one-of-a kind / Das Leben auf dem Land ist einzigartig / La vita in campaña è unica "
153. "premier à atteindre l'objectif d'une mer durable / primero en llegar a la meta por un mar sostenible / first to reach the goal for a sustainable sea / zuerst das Ziel für ein nachhaltiges Meer zu erreichen / primo a raggiungere l'obiettivo di un mare sostenibile"
154. "La vie a portée de main / La vida al alcance de la mano / Life at your fingertips / La vita a portata di mano / Viata la indemana"
155. "La nature est comme une bouteille en verre, si nous la cassons et essayons de la coller, elle ne sera plus jamais la même. / La naturaleza es como una botella de vidrio, si la rompemos y tratamos de pegarla, no volverá a ser la misma. / Nature is like a glass bottle, if we break it and try to stick it, it will never be the same again. / La natura è come una bottiglia di vetro, se la rompiamo e proviamo ad incollarla, non sarà più la stessa. / A natureza é como uma garrafa de vidro, se a quebrarmos e tentarmos colá-la, ela nunca mais será a mesma."
156. "Une étrange désir / Un anhelo extraño / Un anhel estrany / A strange longing / Kimyōna akogare"
157. "Le lever du soleil le long de l’arc-en-ciel attribué dans le ciel. / El amanecer junto al “arcoíris” adscrito en el cielo. / 沿着天空中彩虹的日出 / The rainbow along the rainbow ascribed in the sky. / 하늘에 새겨진 무지개를 따라 일출"
158. "La mer donne la vie / El mar da vida / The sea gives life / Das Meer gibt Leben / Havet giver liv"
159. "une planète vivante / una planeta vivo / un planeta viu / a living planet / ein lebender Planet"
160. "Choc des lumières. / Choque de luces. / Crash of lights. / Zusammenprall der Lichter. / Scontro di luci."
161. "toucher le soleil / Tocando el sol / Touching the sun / 태양을 만지고 / die Sonne berühren"
162. "'Le Crépuscule' / ''El crepúsculo' / ''The Twilight' / 「トワイライト」/ ''Il crepuscolo''
163. "Le papillon / La mariposa / The butterfly / Der schmetterling / La farfalla"
164. "un enfant et une nature pure / Un niño, y pura naturaleza / A chill, and pure nature / Un bamino e la natura pura / Ein kind und reine natur"
165. "Le rêve / El Sueño / Le rêve / El Suelo / El Sueño"
166. "L'art vivant de la nature / El arte vivo de la naturaleza / The living art of nature / A arte viva da natureza / ka hana ola o ke kūlohelohe"
167. "La forêt sous ma peau / El bosque bajo mi piel / the forest under my skin / Der Wald unter meiner Haut / Y goedwig o dan fy nghroen "
168. "destruction organique / la destrucción orgánica / organic destruction / la destrucció orgànica / органик устгал"
169. "L'œil de la nature / El ojo naturaleza / The nature eye / L'occhio della natura / Das Naturauge "
170. "La nature récupère ce que l'humain lui a pris" / "La naturaleza recuperando lo que el humano le quitó" / "Nature recovering what the human took from it" / "Natura che recupera ciò che l'umano ha preso da essa" / "Die Natur gewinnt zurück, was der Mensch daraus genommen hat"
171. "L' océan vu d'en bas / El océano visto desde abajo / The ocean seen from below / Der Ozean von unten gesehen / L'oceano visto dal basso "
172. "La plage en mai / La playa en mayo / The beach in May / De Strand im Mai / La spiaggia a maggio "
173. "C'est incredible, Ils volent!!! / Es increíble, VUELAN!!! / It's amazing, They fly!!! / Es ist erstaunlich, Sie fliegen!!! / é incrível, eles voam!!! "
174. "Comme la vie disparaît / Como la vida se desvanece / Wie das Leben verblasst / Come la vita svanisce / 人生が衰退するにつれて"
175. "Le voyage de la nature / El viaje de la naturaleza / The journey of nature / Die Reise der Natur / Il viaggio della natura"
176. "Le château de Sancti Petri / El castillo de Sancti Petri / The castle of Sancti Petri / Das Schloss von Sancti Petri / Замок Санкти Петри "
177. "la géométrie de la nature / La geometría de la naturaleza / the geometry of nature / die Geometrie der Natur / geometrie přírody "
178. "Mon paradis / Mi paraíso / Mo mhórshiúl / My paradise / Il mio paradiso"
179. "La bauté de la Nature / La belleza de la Naturaleza / The beauty of Nature / Die Schönheit der Natur / La bellezza della Natura"
180. "La fleur / La flor / The flower / die Blume / Il fiore"
181. "la côte / La costa / The coast / die Küste / la costa"
182. "Le Campo de Gibraltar de jour / El campo de Gibraltar de día / The Campo de Gibraltar by day / Der campo de Gibraltar bei tag / Campo de Gibraltar cez deñ"
183. "Détroit de Gibraltar/ Gibraltar Estrecho / Strait of Gibraltar / Estret de Gibraltar / مضيق جبل طارق"
184. "Pour une planète vivante / Por un planeta vivo / for a living planet / para um planeta vivo / per un pianeta vivente"
185. "Sevilla au printemps / Sevilla en primavera / Sevilla im Frühjahr / Sevilla in primavera / Sevilla primăvara"
186. "Lever du soleil à IES Bahía. / Amanecer en el IES Bahía. / Sunrise at IES Bahía. / Alba a l'IES Badia. / Sonnenaufgang bei IES Bahía."
187. "Un monde vert / Un mundo verde / A Green world / Um mundo verde / Eine grüne Welt"
188. "Le monde te regarde / El mundo te observa / The world watches you / Die Welt beobachtet dich / 世界注視著你"
189. "Un jardin sauvage / Un jardín salvaje / A wild garden / Einen Garten / 美しい庭園"
190. "𝐋𝐚 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐞𝐬𝐭 𝐥'𝐚𝐫𝐭 𝐥𝐞 𝐦𝐨𝐢𝐧𝐬 𝐯𝐚𝐥𝐨𝐫𝐢𝐬𝐞́. / 𝐋𝐚 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥𝐞𝐳𝐚 𝐞𝐬 𝐞𝐥 𝐚𝐫𝐭𝐞 𝐦𝐞𝐧𝐨𝐬 𝐯𝐚𝐥𝐨𝐫𝐚𝐝𝐨. / 𝐍𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐞𝐚𝐬𝐭 𝐯𝐚𝐥𝐮𝐞𝐝 𝐚𝐫𝐭. / 𝐃𝐢𝐞 𝐍𝐚𝐭𝐮𝐫 𝐢𝐬𝐭 𝐝𝐢𝐞 𝐚𝐦 𝐰𝐞𝐧𝐢𝐠𝐬𝐭𝐞𝐧 𝐠𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚̈𝐭𝐳𝐭𝐞 𝐊𝐮𝐧𝐬𝐭. / 𝐋𝐚 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥𝐞𝐬𝐚 𝐞́𝐬 𝐥'𝐚𝐫𝐭 𝐦𝐞𝐧𝐲𝐬 𝐯𝐚𝐥𝐨𝐫𝐚𝐭."
191. "perdre du temps / Perdiendo el tiempo / wasting time / نضيع وقتنا / 在浪费时间"
192. "Protégeons ce qui nous uni, protégeons ce qui nous / Protejamos lo que nos une, protejamos lo que disfrutamos. / Let's protect what unites us, let's protect what we enjoy. / Protegim el que ens uneix, protegim el que gaudim. / Давайте защитим то, что нас объединяет, давайте защитим то, что нам нравится."
193. "Respectez l'environnement et prenez-en soin tout en prenant soin de vous pour continuer de voir printemps / Respeta el medioambiente y cuida de él como cuidas de ti mismo para seguir viendo primaveras / Respecta el medi ambient i cuida d'ell com cuides de tu mateix per a continuar veient primaveres / Respects the enviorement and care of it like you be care of yourself for continue seeing springs / Rispetta l'ambiente e prenditi cura di esso mentre ti prendi cura di te stesso per continuare a vedere le sorgenti "
194. "Le magnifique coucher de soleil / El maravilloso atardecer / The wonderful sunset / Чудесный закат / Der wundervolle Sonnenuntergang"
195. "Si vous jetez des ordures,vous deviendrez des ordures. / Si basura tiras,en basura te convertirás. / Si escombraries tires,en escombraries et convertiràs. / If you litter,you become rubbish. / ->اذا رميت القمامة،سوف تصبح قمامة."
196. "La nature est tout ce que nous avons. / La naturaleza es todo lo que tenemos. / الطبيعة هي كل ما لدينا . / Nature is all we have. / Natur ist alles was wir habes."
197. "Quand la nature est sous les plastiques. / Cuando la naturaleza esta debajo de los plásticos. / When nature is under the plastic. / عندما تكون الطبيعة تحت المواد البلاستيكية / ke kū ka natura ma lalo o nā lula"
198. "La mer de plastique et la mer Méditerranée se donnent la main. / El mar de plástico y el mar Mediterráneo se dan la mano. / The plastic sea and the Mediterranean Sea shake hand. / Il mare di plastica e il Mar Mediterraneo vanno di pari passo. / Guéjou plastic ak Guédjou Mediterraneo gnoy diokhanté lokho"
199. "La ville est arrivée et la nature est partie. / La ciudad llegó y la naturaleza se fue. / The city came and the nature left. / 這個城市到了,大自然消失了。/ Пришел город, а природа ушла. "
200. "Couchers de soleil pour le monde / Atardeceres por el mundo / Sunsets around the world / Pôr do sol pelo mundo / Tramonti per il mondo "
201. "Renaître petit à petit / Renacer poco a poco / Renàixer poc a poc / تولد من جديد شيئا فشيئا / By odradzać się stopniowo"
202. "Elles sont aussi notre groupe de bulles, ne les contagiez pas! / Ellas también son nuestro grupo burbuja, no las contagies! / Elles també són el nostre grup de bombolles, no les contagies! / They are also our bubble group, do not infect them! / Eles também são o nosso grupo de bolhas, nâo contagiões!"
203. "Un nouveau bateau, une nouvelle vie. / Un velero nuevo, una vida nueva. / A new sailboat, a new life. / قارب شراعي جديد ، حياة جديدة. / Yeni bir Yelkenli, yeni bir hayat. "
204. "La nature est comme notre seconde mère, il faut donc en prendre soin et la respecter autant que notre mère. / La naturaleza es como nuestra segunda madre por eso debemos cuidarla y respetarla tanto como a nuestra madre. / Nature is like our second mother, so we must take care of it and respect it as much as our mother. / La natura és com la nostra segona mare per això hem de cuidar-la i respectar-la tant com a la nostra mare. / A natureza é como a nosa segunda nai, polo que debemos coidala e respectala tanto como a nosa nai. "
205. "Petit carré / Plazoleta / Small square / Chīsana seihōkei / murabae saghir "
206. "Un câlin qui ne finit pas. / Un abrazo que no termina. / A hug that does not end. / Un abbraccio che non finisce mai. / Eine Umarmung, die niemals endet."
207. "Prenez soin de la planète et la planète prendra soin de vous / Cuida del planeta y el planeta cuidará de tí / Take care of the planet and the planet will take care of you / φροντίστε τον πλανήτη και ο πλανήτης θα σας φροντίσει / Pass auf den Planeten auf und der Planet wird auf dich aufpassen"
208. "Le nôtre est le vôtre et le vôtre est le nôtre. / Lo nuestro es lo suyo y lo suyo es lo nuestro. / Ours is yours and yours is ours. / Naše je vaše in vaše je naše. / El nostre és la seva i el seu és el nostre."
209. "La comparaison du noir ( les dommages causés à notre planète) et du blanc (ce qui reste à polluer) peut encore créer une meilleure planète / La comparación del negro ( el daño causado a nuestro planeta) y lo blanco ( lo que queda por contaminar) todavía podemos crear un planeta mejor / The comparison of black ( the damage caused to our planet) and white ( what remains to be polluted) we still can create a better planet / Сравнивая черный (ущерб, нанесенный нашей планете) и белый (то, что еще предстоит загрязнить), мы все равно можем создать лучшую планету / Confrontando il nero (il danno fatto al nostro pianeta) e il bianco (ciò che resta da inquinare) possiamo ancora creare un pianeta migliore "
210. "L'un sans l'autre équivaut à zéro. / 2. UNO SIN LO OTRO ES IGUAL A CERO. / 3. One wihtout the other is the same than cero. / 4. Το ένα χωρίς το άλλο είναι το ίδιο με το μηδέν. / 5. Eno brez drugega je enako nič"
211. "Plus on prend soin de la nature, plus on la comprend / Cuanto más cuidamos la naturaleza, más la entendemos / The more we take care of nature, the more we understand it / Je mehr wir uns um die Natur Kümmern, desto besser verstehen wir sie / Più ci prendiamo cura della natura, più la comprendiamo "
212. "Allez voir d'autres roses et vous comprendrez que la vôtre est unique au monde (Le Petit Prince) / Vete a ver otras rosas y comprenderás que la tuya es única en el mundo (El Principito) / Go see other roses and you will understand that yours is unique in the world (The Little Prince) / Vá ver outras rosas e você entenderá que a sua é única no mundo (O Principezinho) / Wenn Sie andere Rosen sehen, werden Sie verstehen, dass Ihre Rosen einzigartig auf der Welt sind (Der Kleine Prinz) "
213. "Avec habilité, chasse l’araignée à la mouche / Con maña, caza a la mosca la araña / Jage mit Geschick die Fliege der Spinne / Com habilidade, caça a mosca a aranha / With skill, hunt the fly the spider"
214"En prenant soin de la nature, nous apprécions le début et la fin de notre existence" / Cuidando la naturaleza, agradecemos el principio y el fin de nuestra existencia / "Taking care of nature, we appreciate the beginning and the end of our existence" / "Wir kümmern uns um die Natur und schätzen den Anfang und das Ende unserer Existenz." / "Cuidando da natureza, valorizamos o início e o fim da nossa existência"
215. "La danse de la nature. / La danza de la naturaleza. / A dança da natureza. / La danza della natura. / رقصة الطبيعة."
216. "le destin nous rassemblera. / El destino nos volverá a juntar. / El destí ens tornarà a juntar. / Fate will bring us back together. / Il destino ci riporterà insieme."
217. "Le besoin de connexion entre les êtres humains et la nature est vital. / La necesidad de conexión entre ser humano y natauraleza es vital. / The need for connection between humain beings and nature is vital. / La necessitat de connexió entre éster humà i natura és vital. / La necessità di connessione tra gli esseri umani e la natura é vitale."
218. "Les couleurs de la planète Terre / Los colores del planeta Tierra / The colors of planet Earth / Die farben des Planeten Erde / Цвета планеты Земля"
219. "Le château / El castillo / Il castello / Die burg / The castle"
220. "Nous sommes tous des habitants d'une même planète. / Todos somos habitantes de un mismo planeta. / Tots som habitants d'un mateix planeta. / Είμαστε όλοι κάτοικοι του ίδιου πλανήτη. / نحن جميعًا سكان نفس الكوكب."
221. "Moment paisible, observant la nature qui nous entoure. / Momento de paz observando la naturaleza que nos rodea. / Moment de pau observant la naturalesa que ens envolta. / Moment of peace observing the nature around us. / Momento de paz observando a natureza que nos rodeia."
222. "Fleurir comme un autre coquelicot dans mon jardin. / Florecer como una amapola más en mi jardín. / Blumen wie ein anderer Mohn in meinem Garten. / Fiorisci come un altro papavero nel mio giardino. / Floreix com una rosella més al meu jardí."
223. "Prenez-en soin aujourd`hui pour pouvoir en profiter demain. / Cuidalo hoy para que puedas disfrutarlo mañana. / Take care of it today so you can enjoy it tomorrow. / Kümmere dich heute darum,damit du es morgen genießen kannst. / Cuide disso hoje para que você possa aproveitar amanhã."
224. "Nous sommes tous nécessaires / Todos somos necesarios / We are all necessary / Siamo tutti necessari / Wir sin dalle notwending "
225. "NOUS VIVONS ENSEMBLE , NOUS VIVONS MIEUX. / TODOS UNIDOS, MEJOR VIVIMOS. / ALL TOGETHER WE LIVE BETTER. / ALLE VEREINT, WIR LEBEN BESSER. / VIVIAMO INSIEME, VIVIAMO MEGLIO."
226. "Dans ma fenêtre je vois des montaignes de coton / En mi ventana veo montañas de algodón / In my window I see mountains of cotton / Nella mia finestra vedo montagne di cotone / In meinem fenster seho ich berge aus Baumwolle"
227. "Nous sommes le déclencheur d’une destruction évitable. / Somos el detonante de una destrucción evitable. / We are the trigger for an avoidable destruction. / Siamo il fattore scatenante per la distruzione evitabile. / Wir sind der Auslöser für die vermeidbare Zerstörung."
228. "Nos eaux, notre santé / Nuestras aguas, nuestra salud / Le nostre acque, la nostra salute / Unser Wasser, unsere Gesundheit / τα νερά μας, την υγεία μας"
229. "La vengeance de la nature / La venganza de la naturaleza / La revenja de la natura / Răzbunarea naturii / Balas dendam alam"
230. "Le reflet de la réalité El reflejo de la realidad Отражение реальности Αντανάκλαση της πραγματικότητας Odraz reality "
231. "L’union est la clé pour sauver cette situation. / La unión es la clave para salvar esta situación. / الاتحاد هو المفتاح لإنقاذ هذا الوضع. / Die Vereinigung ist der Schlüssel zur Rettung dieser Situation. / Union is the key to saving this situation. "
232. "Connexion avec la nature / Conexión con la naturaleza / Conection with nature / Conexão com a natureza / Verbindung mit der Natur"
233. "La nature donne la vie / La naturaleza da la vida / La natura dà la vita / Natures gives life / Die natur gibt leben "
234. "Créer la nature" / "Crear naturaleza" / "Create nature" / "Criar natureza" / "Natur schaffen"
235. "Mouvement continu / Movimiento continuo / Continuous movement / Movimento continuo / Movimiento contínuo"
236. "Une planète vivante est un signe que nous vivons, ne la tuons pas / Un planeta vivo es una señal de que estamos viviendo, no lo matemos / Um planeta vivo é um sinal de que estamos vivendo, não vamos matá-lo / A living planet is a sign that we are living, let's not kill it / Ein lebender Planet ist ein Zeichen dafür, dass wir leben. Töten wir ihn nicht"
237. "L'espoir naît dans les lieux sombres." / "La esperanza nace en sitios oscuros." / "A esperança nasce em lugares escuros." / "The hope is born in dark places." / "La speranza nasce in luoghi bui."
238. "Mélancolie / Melancolía / Malinconia / Melancolia / Melancholy"
239. "Respecte la vie / Respeta la vida / Respect the life / Rispetta la vita / Respektiere das Leben"
240. "Calme / Calma / Calm / Calma / Gelassenheit "
241. "La liberté de l'été / La libertad del verano / The freedom of summer / Die Freiheit des Sommers / La libertà dell'estate "
242. "Vous ne vous plongerez jamais plus d'une fois dans la même eau" / “Nunca te sumergirás en el mismo agua más de una vez” / "You will never immerse yourself in the same water more than once" / "Non ti immergerai mai più di una volta nella stessa acqua" / “您永远不会沉浸在同一个水中一次以上”"
243. "De la solitude tu peux extraire tes plus grandes qualités / De la soledad puedes extraer tus mayores virtudes. / From loneliness you can extract your greatest virtues / Dalla solitudine puoi estrarre le tue più grandi virtù / 从孤独中,你可以提取到自己更大的美德 "
244. "coucher du soleil / Puesta de sol / sunset / Sonnenuntergang / tramonto"
245. "Le soleil continue à nous donner la vie, alors que nous continuons à endommager la planète. / El sol sigue dándonos vida, mientras nosotros seguimos dañando el planeta. / The sun continues to give us life, while we continue to damage the planet. / Eguzkiak bizitza ematen jarraitzen digu, guk planeta kaltetzen jarraitzen dugun bitartean. / El sol segueix donant-nos vida, mentre nosaltres seguim fent malbé el planeta."
246. "Quand l'humanité s'arrête, la nature continue / Cuando la humanidad para, la naturaleza sigue / Gizartea gelditzen denean, naturak jarraitzen du / When humanity stops, nature continues / 当人类停止,自然继续 "
247. "Avec le feu de l'air et l'eau de la terre, la nature est en guerre / Con el fuego del aire y el agua de la tierra, la naturaleza está en guerra / With the fire of the air and the water of the earth, nature is at war / Aireko suarekin eta lurreko urarekin, natura guerran dago. / Amb el foc de l'aire i l'aigua de la terra, la naturalesa està en guerra"
248. "Maîtriser la liberté. / Dominando la libertad. / Dominating freedom. / Dominant la llibertat. / κυρίαρχη ελευθερία."
249. "L'amour à l'aube de la vie. / El amor en la flor de la vida. / Ljubezen v najboljših letih. / Maitasuna bizitzaren sasoian. / Love in the prime of life."
250. "La nature est la chose la plus précieuse que nous avons. / La naturaleza es lo más valioso que poseemos. / A natureza é a coisa mais valiosa que temos. La natura è la cosa più preziosa che abbiamo. / Nature is the most valuable thing we have. "
251. "Ose être différent / Atrévete a ser diferente / Dare to be different / Ouse ser diferente / 敢于与众不同"
252. "Conquiers le monde! / ¡Cómete el mundo! / Spise varden! / Nehmen sie die Welt! / Eat the world!"
253. "Profite du ciel / Disfruta del cielo / Enjoy the sky / Goditi il cielo / Aproveite o céu"
254. "La beauté de ce qui nos entoure / La belleza que nos rodea / 我们周围事物的美丽 / The beauty of what sorrounds us / La bellezza di ciò che ci circonda"
255. "Petits trésors cachés / Pequeños tesoros / Pequenos tesouros escondidos / Small hidden treasures / Kleine versteckte schätze"
256. "La liberté est nécessaire pour un bon fonctionnement de la planète. / La libertad es necesaria para un buen funcionamiento del planeta. / A liberdade é necessária para um bom funcionamento do planeta. / Freedom is necessary for the proper functioning of the planet. / 自由是地球正常运转所必需的"
257. "Le regard de l'autre face aux portes nacrées / La mirada del otro frente a las puertas nacaradas / The gaze of the other in front of the pearly gates / Lìng yīgèrén níngshìzhe zhēnzhū bān de ménqián / Kār ĉxng mxng k̄hxng xīk f̄̀āy thī̀ h̄n̂ā pratū k̄hị̀muk"
258. "Aime la nature / Ama la naturaleza / Ama la natura / Love the nature / Liebe die Natur"
259. "Interconecté / Interconectado / Interconected / verbunden / Interconessi"
260. "À partir du sol / Desde el suelo / A partir do solo / Z ziemi / Dari tanah"
261. "Les grands amis de notre nature / Los grandes amigos de nuestra naturaleza / Os grandes amigos da nossa natureza / Die großen Freunde unserer Natur / Amicitiae nostrae magnum"
262. "Chemins de vie / Caminos de vida / Пути жизни Puti zhizni / Lebenswege / Percorsi di vita"
263. "Le monde à son meilleur / El mundo en su máxima expresión / Die Welt von ihrer besten Seite / Dunia dalam kondisi terbaiknya / En iyi haliyle dünya"
264. "Se tromper, corriger, apprendre et regarder vers l'avant. / Equivocarse, corregir, aprender y mirar hacia adelante. / Equivocarse, corrixir, aprender e mirar cara a adiante. / Make a mistake, correct, learn and look ahead. / Equivocar-se, corregir, aprendre i mirar cap endavant."
265 "Le meilleur artiste c’est la nature, qui nous offre des œuvres d'art sans même les demander. / La mejor artista es la naturaleza, que nos regala obras de arte sin siquiera pedirlas. / The best artist is nature, which gives us works of art without even asking for them. / 最高の芸術家は自然であり、それは私たちに芸術作品を求めずに提供してくれます。/ O mellor artista é a natureza, que nos ofrece obras de arte sen nin sequera pedilas."
266. "La nature c’est tout ce qui nous entoure, alors prenons-en soin / Naturaleza es todo aquello que nos rodea, así que cuidémosla / Nature is everything that surrounds us, so let's take care of it / Die Natur ist alles, was uns umgibt, also sollten wir uns um sie kümmern / La natura è tutto ciò che ci circonda, quindi prendiamocene cura"
267. "Ne détruisons la planète,c'est l'origine de la vie / No destruyamos el planeta,es el origen de la vida / No destruïm el planeta,és l'origen de la vida / Let's not destroy the planet,it's the origen of life / Non distruggiamo il planeta,è l'origine de la vita"
268. "Le beau monde / El hermoso mundo / Il bel mondo / The beautiful world / Die schöne Welt "
269. "Prenez soin de ce que vous nous protégez / Cuida lo que nos proteges / 照顾好您保护我们的东西 / Позаботьтесь о том, что вы нас защищаете / 당신이 우리를 보호하는 것을 조심하십시오"
270. "Le crépuscule d'une routine sans fin. / El ocaso de una rutina sin final. / Muzgu i një rutine të pafund. / Die Dämmerung einer endlosen Routine. / O crepúsculo de uma rutina sem fin."
271. "Le reflet d’une nature vivante. / El reflejo de una naturaleza viva. / The reflection of a living nature. / Das spiegelbildn einer lebendigen natur. / Il reflesso di une natura viva."
272. "Prends soin de ce que tu aimes, autant de la nature comme de tes êtres chers. / Cuida lo que amas, tanto a la naturaleza como a tus seres queridos. / Позаботьтесь о том, что любите, как о природе, так и о своих близких. / Take care of what you love, both nature and your loved ones. / Prenditi cura di ciò che ami, sia della natura che dei tuoi cari."
273. "Prenez soin de votre bien le plus précieux... / Cuida de tu bien más preciado... / Prenditi cura del tuo bene più prezioso... / Chăm sóc tài sản quý giá nhất của bạn / Cuide do seu bem mais precioso"
247. "Prends soin de la beauté qui nous entoure / Cuidar de lo precioso que nos rodea / Take care of the beauty that surround us / Prenditi cura della bellezz che ci circonda / Kümmere dich um die Schönheit, die uns umgibt"